Page:Hoffmann - Œuvres complètes, tome III.djvu/373

Cette page n’a pas encore été corrigée

NOTES DU TRADUCTEUR

1. Mignon, personnage du roman de Goethe, Wilhelm Meister, avec lequel la jeune bohémienne espagnole offre une certaine analogie.

2.

Un laurier immortel au héros Plafox !
La terreur de la France et l’honneur de l’Espagne !

3. Le jeu de mots est plus piquant en allemand où c’est le même mot freiherr qui signifie seigneur libre et baron par extension.

4. Mot anglais inscrit sur les marchandises ou instruments dont le débitant a obtenu un brevet d’invention.

5. Le texte porte : Cependant ils ont été assez bien rendus en allemand ; et Hoffmann cite les deux strophes de Friedlænder. Mais l’éloge qu’il en fait ne me parait qu’à demi mérité. Je ne crois pas qu’il soit possible de traduire l’original espagnol, n’importe en quelle langue, sans lui faire perdre de sa vigueur et de sa précision. La prose, du moins, reste plus maîtresse du terme convenable.