Page:Hoffmann - Œuvres complètes, t. 2, trad. Loève-Veimars, 1832.djvu/101

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Allons, ami Antonio, aide-moi à le soulever.

Ils soulevèrent tous deux le vieux gentilhomme qui se plaignait vivement de la douleur que lui causait sa jambe, et l’emportèrent au logis de Salvator.

Dame Catherine assura qu’elle avait eu le pressentiment d’un malheur, et qu’elle ne s’était pas couchée, à dessein. A la vue du vieux gentilhomme, elle éclata en reproches.

— Je sais bien, signor Pasquale, dit-elle, qui vous rapportiez dans cette maison. Vous pensez que votre nièce Marianna peut se passer du service des femmes, et vous abusez terriblement de la patience du pauvre Pitichinaccio, dont vous avez fait une camariste. Mais, voyez-vous ? ogni carne ha il suo osso, chaque chair a ses os. Quand on a une fille chez soi, il lui faut donner des femmes. Fato il passo seconda la gamba.