Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 9.djvu/466

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

ad[1] ægrotantem et silere, non se regirantem[2] quam maxime nisi ad secessum et urinam surgere, ad sternutatorium motus, et non nudari ut obripilans corpus motum calefaciens plus febricitet ; et vestimenta et straturia mollia et munda sint, ut non laborans calescat multum se regirans, et non lavari omnino.

36. (Onction avec l’huile sur les chairs ; affusion sur les membres avec l’eau chaude ; onctions avec le cérat ; envelopper de couvertures molles. L’eau chaude diminue la fièvre ; les humeurs vont là où la chaleur abonde.) Carnes autem oleo bene olenti unguere ; crura autem et pedes et manus usque ad medium brachiorum fovere multum calidum, cirotario unguere ; involvere mollibus et calidis plagulis. Propterea non faciens hæc homo omnis indurat artus et infrigidat, et in superiores partes corporis veniens ab articulis calidum fortiorem magis facit magisque causon ; hoc autem fit ideo ; ubique enim exiguum calidum minuitur habundanti umido. Minorat autem, et adtractus sequitur umorosus ubi est plurimus calor.

37. (Soulager le cerveau par des sternutatoires qui n’agissent pas violemment ; il importe de procurer au corps une respiration et une exhalation égales toujours et par tous les moyens qui y concourent.) Oportet autem accedenti tempore et caput relevare, respirationem dante in eo medulla et cerebro ; conexi sunt enim sibi. Medicaminibus ergo bene olentibus sternutatoriis relevare et flegma educere non violenter ; non enim convenit nimium aliquid taliter febricitanti, excepto tumulto[3] et frigidum ; et pulmonem calidum et respirationem oportet fieri per

  1. Ad est superflu ; ou bien c’est la traduction inintelligente de quelque particule grecque.
  2. Ρ a : reguilantem que M. Littré a corrigé en reclinantem. La leçon de notre ms se comprend très-bien ; elle est du reste justifiée par la ligne 5.
  3. Il faut sans doute lire en s’en rapportant au texte de Ρ : excepto potu multo et frigido. C’est-à-dire : Ne rien faire violemment, excepté en ce qui concerne la boisson qui doit être abondante et froide. Quant au membre de phrase suivant, je pense qu’il faut entendre : activer la respiration à l’aide de substances onctueuses odorantes mises sur la langue afin de rafraîchir le poumon échauffé.