Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 9.djvu/454

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

corpus, et quatenus, et quomodo quæ nunc natura sunt, et quæ in cibos in febrium morbis expediat ex quibus necessarium ægrotare corpus est. Facit autem et alias febres[1] qui se ipsos sine ratione, extra medicos, nutriunt, quibus quidem ipsorum necessitas imperitiæ cogit ; hinc necessitas extinguere ignem umidis et frigidis cibis. Hi quidem salvati sunt ipsi in se marcedantes[2], calore consumente contrariis æstivorum. Quicunque autem horum contraria habentes, cibos fecerunt[3], hi latuerunt per imperitiam, et ipsos interficientes. Ita humanæ ægritudines de calore sunt factæ. Initium[4] ergo causodum febrium siti dusæ febres sunt natæ et taliter, quando in viscere aut corde aut toto mundo est.

21. (Arrivée de l’été. Les animaux qui s’étaient enfuis en Égypte en reviennent.) Emergente autem calido quod in toto mundo est, ducuntur umores sursum quidam ad fructificationem et ad floritionem quæ fiunt in terra de calore quod in mundo est, Et serpentes et aves et pisces cavatione procedunt, et a calidis quidem Ægypti fugiunt ; iterum aves et pisces[5] in calidi temperiem ; in Ægypto enim abierunt fugientes frigus, provocare[6] in calidis locis. Et quod in corporibus ergo umoris est, movetur tunc jam ad morbos, calorem mundi contestantes[7] qui auxilium dant. Idem mundi calor est et qui in omnibus est calidum deficientem quidem frigidum quod in mundo est et quod in homine. Æstas autem calefaciens et siccans umorem qui inest omnibus[8] nascentibus et animalibus statum et fortitudinem eis præbet.

22. (Automne. Il dissout et relâche : en effet tout ce qui est à l’état de nouveauté est humide et mou ; l’état moyen est sec, amer et visqueux ; ce qui vieillit est mou, froid et faible. Le corps étant

  1. Sous-entend. apud eos.
  2. Lisez marcidantes, comme dans P.
  3. Ceux qui agissant autrement ont pris des aliments nuisibles. Tel est le sens que paraît présenter cette phrase.
  4. Lis. In initio comme dans P.
  5. Les mots cavatione… pisces qui manquent primitiv. dans le texte sont ajoutés au haut du fol. (fol. 7, verso).
  6. procavare ?
  7. La syllabe te avant st est ajoutée dans l’interligne.
  8. Les mots frigidum… omnibus sont effacés das P ; il n’en reste plus que æstas.