Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 9.djvu/452

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

in ipsis est calidi. Sicut autem et ipsum calidum cavantium animalium quod in omnibus corporibus cavat et in animalibus refugiens intro frigidi virtutem quæ in alicujus tune umorem et siccitatem ; dico siccum quidem quod terræ pars est[1].

18. (Il n’y a dans l’homme, comme dans le monde, qu’un seul liquide, dont tous les autres ne sont que des modifications dues au chaud et au froid.) Umoris autem omnem variæ habentem ubi quod in mundo aqua est[2]. De autem frigidi vi in umorem quod terrenum est simul in corporis formam constitutum exinde quam quidem ex eo umore quando dico eius qui in corpore hominis constituti, multas autem habentes ab omnibus multum omnia[3] non recta ; unus enim est humor constitutus in homine sicut et in mundo. Calidum[4] autem multas species habet quod vocatur chole multis nominibus, et flegmata ; sicut quidem in mundo umor et quod in partibus mundi[5], propter caloris operationem demutat species ; ita ut vocetur mare, aqua salsa, nitrum, uvæ, vinum, acetum, mustum, lac, sanis (sanies ?), mel, roris, nives, grandines. Quando ergo inusto calore, cholerico[6] et sic habent humores, de fervore dico. His nominibus utor choleribus et flegmatibus, urinis et aliis umoribus interpretationis causa, ad imperitos veritatis ignares.

19. (Le chaud de l’âme mis en mouvement d’une manière anormale par un excès de travail, de boissons, d’aliments, etc., produit le chaud et la fièvre. Ceci, pendant le règne de l’hiver, c’est l’explication des fièvres hibernales.) Calidum autem sic de frigido et humido, et frigidum de calido patiente et faciente et in

  1. Primitivement pas.
  2. Les humeurs du corps varient comme l’eau qui est dans le monde.
  3. Il faut sans doute lire comme dans Ρ multa nomina, et entendre ainsi la phrase : de même que dans le monde l’eau revêt toutes sortes de formes, de même dans l’homme il n’y a qu’une humeur qui prend aussi diverses apparences sous l’action du chaud. On devine ce sens plutôt qu’on ne le trouve dans ces formes profondément altérées du langage.
  4. Il faut entendre : par l’action du chaud. Ρ a De calido.
  5. Dans l’homme et les parties de l’homme il n’y a qu’une humeur comme dans le monde et les parties du monde.
  6. On doit sans doute lire cholericos comme dans Ρ ; ce mot se rapportant à humores.