Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 9.djvu/451

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

autem solis calor est crementum et motus omnibus. Quod autem aeris frigida irrigatio constituit et coagulat licorem et simulat terram, et facit aliquid fieri speciem et corpus.

16. (De l’année. Elle a un commencement, un milieu et une fin.) Annus autem in quo omnia circumeunt, habet in se ipso omnia. Habet enim initium in se ipso in quo crescunt quæ in eis[1] sunt ; et habet medium in quo maturantur quæ in eo sunt omnia, et consummationem in qua iterum finiuntur omnia, Omnia ergo quae in ipso anno fiunt, anni passiones et consequentia quæ in eis sunt necesse est imitari, similia pati quæ in ipso anno fiunt. Quæ necessitas sic se habet :

17. (L’hiver chasse la chaleur ; les petits animaux se réfugient dans les trous. Les grands animaux sont protégés par la concentration de la chaleur naturelle.) Hiemps quando adduxerit frigdoris gelu terræ et quæ sunt in ea[2], et animalibus cogit secedere intro qui in singulis eorum calorem est ; propter quod et arbores quidem folia dimittunt intro secedente calore, eo quod in his est gelatus umor de frigidi virtute. Et quæ modicæ sunt et imbecilles aves et pisces fugiunt ad cubilia ubi est calor, secedente intro calore qui in eis constitutus est, et refugientes, frigus quod in mundo toto est non potentes sustinere ; quemadmodum magna corpora et multos calores habentes et animalium et nascentium[3] abigere frigidi gelu virtutum. In hieme ergo occultatur calor ad se ipsum adsumens umorem ; similiter et quod in arboribus et quod in terra et quod in animalibus est, cavat calor, fugiens frigoris virtutem ; cavat enim et ipse calor quod in corporibus est animalium quando hiemale tempus prævaluerit, quod imbecillius est hiemali glacie, sicut aves et modici pisces ad ovilia confugiunt propter imbecillitatem quæ

  1. Lisez : in eo.
  2. C’est-à-dire : et des choses qui sont sur la terre.
  3. Ce mot est la traduction littérale et inintelligente du grec φυτά. Voy. aussi § 21 à la fin. L’auteur veut donc parler, à mon avis, des grands animaux et des grands végétaux dont il est dit, si je ne me trompe, qu’ils triomphent de la force du froid parce que le chaud se concentre à l’intérieur (cavat). Dans ce cas il faudrait lire virtutem, et tout devient assez clair.