Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 9.djvu/439

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

rendiez pas débiteurs envers d’autres qui nous secourraient ; car nous serons secourus, s’ils sont justes, par les gens de Thessalie, d’Argos et de Lacédémone, par les rois de Macédoine, et par tout ce qu’il y a d’Héraclides et de parents des Héraclides. Il vaut mieux faire ce qui est juste sans être violentés qu’en l’étant. Je n’ai pas parlé d’insurrection ; mais je montre que beaucoup prennent ou prendront intérêt à nous, si la bonté n’a pas disparu de partout chez les hommes. J’ai peu d’habileté à parler, m’étant livré à d’autres occupations, et je m’arrêterai ici ; mais, au nom de gens qui sont vos hôtes et qui ont coutume d’être vos conseillers, au nom des dieux, des héros, au nom des services qui sont d’hommes à hommes, je vous supplie d’arrêter les hostilités entre nous et d’en revenir à l’amitié ; car, si dans votre ville nous ne l’obtenons pas, je ne sais où nous irons pour que ce que nous souhaitons soit notre partage.



fin des lettres, du décret et des discours.