Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 6.djvu/351

Cette page n’a pas encore été corrigée
345
DES LIEUX DANS L’HOMME.


fortune ? Si en effet on avait quelque succès, ce succès serait sans conséquence, vu que celui qui ne fait pas bien échouerait en manquant aux autres conditions requises.

47. {Maladies de femme, c’est-à-dire diç^ers déplacements de l’utérus,) Maladies appelées dé femme. La matrice est la cause de toutes les maladies ^ car, de quelque façon qu’elle se déplace hors de sa position naturelle, soit qu’elle vienne en avant, soit qu’elle se retire, elle rend malade. Quand la matrice est déplacée en dehors sans porter son orifice sur les lèvres du vagin et sans y toucher, la maladie est très-petite. Mais si, portée en avant, elle applique son orifice sur les lèvres, d’abord ce contact cause de la douleur ; puis, la matrice étant interceptée et obstruée par cette application de l’orifico sur les lèvres, le flux appelé menstrues ne se produit pas. Ce flux, retenu, détermine gonflement et souffrance. Si, descendant et déviée, elle s’applique à l’aine, des douleurs se font sentir. Si, se portant en haut, elle est déviée et interceptée, de cette façon aussi elle engendre une maladie par le resserrement. Quand la femme est malade de la sorte, il y a douleur aux hanches et à la tète (Épid. VI, i, 1, t. V, p. 266). Ija matrice devenue emphysémateuse se gonfle, rien ne s’en écoule, et elle se remplit • étant remplie, elle touche les hanches. Quand la matrice, pleine de liquide et élargie, ne donne plus issue au flux et qu’elle touche les hanches, alors il survient des douleurs et aux hanches et aux aines ; des espèces de boules courent dans le ventre, et la femme a mal à la tête tantôt d’un côté, tantôt des deux, suivant la condition de la maladie. Il faut traiter ainsi ces accidents : si la matrice στήρ αίρεται χαι φυσαται. Le mot en question a évidemment le sens de φυσαν ; il ne peut donc être πλησθεϊσαι, lequel d’ailleurs ferait ici double emploi avec πλε’αι, qui vient ensuite. — ^ψαύωσι δέ Lind.-6è των vulg. δε cm. C. —ισχύων G. —’"έπήν… Ισχίων C. —έπήν… Ισχίων om. vulg.-J’ai admis cette phrase, changeant seulement ψαύουσι, qu’a C, en ψαυωσι.

— "ες Lind. —ές om. vulg. —πονέουσι Foes in not., Lind. — ποιε’ουσι vulg.

— — " ol Aid. —διαχρείειν C. —μυσεωτφ vulg. —μ, υσσωτώ L, Lind.