Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 6.djvu/342

Cette page n’a pas encore été corrigée
336
DES LIEUX DANS l’hOMME.


τε ποιεουσι παύεται, και τοΐσι παύουσι γίνεται. Τούτο μεν γαρ ει τις Ιμεοντι άνθρώπω βούλεται ύδωρ δούναι πιεΤν πολύ, Ικκλυσθησεται δι’ά εμεει συν τω εμέτω* *οΰτω μεν δια το εμέειν δ εμετός παύεται* ^ώ δε δια το παύειν, οτι κάτω ποιήσει αύτω ελθεΤν εξ εκείνου, δ Ινεον εμετον ποιέει* άμφοτέροισι τοΤσιν οπεναντίοισι τρόποις υγιής γίνεται. Και ει μεν ούτως είχε πασι, ^καθεστηκει αν, ούτω τα μέν ’; τοις υπεναντίοισιν εύτρεπιζεσθαι οΐά τε Ιστι και_άφ* ότου εγενετο, ■ *τοι δε τοΤσιν δμοίοισιν οΐά τέ εστί και αφ’ότου εγενετο. J^ /t3. Τούτου ^ δ’αίτιον εστίν ή του σώματος άσθενείη• το γαρ σώμα υπο μεν των σιτίων ίσων ίσως τρέφεται, υπο δε του σώματος τα σι• τία κρατέεται* Ιπήν δε πλέον η έλασσον ^προσενέγκηται, ^ άλλοίως μεταλλάξας κρατέηται, ^κρατέει το’δε και τα σιτία* και δπο’ταν κρατέηται το σώμα υπο των προσοισμάτων, ^[ά] θάλλειν ποιέει ταύτα και κρατεει αμα του σο^ματοςτα τε υπεναντια ποιεουσιν. ^"Αυτικα το λοΰσθαι θερμω, εως μεν αν το σώμα κρατέτ) του προσοίσματος, θάλλει • επήν δέ κρατηθΐ), ισχνον ποιέει το σώμα • και το εύωχέεσθαι δμοίως "τουλουσθαι ποιέει* ταύτα **μέν γαρ εως μεν αν κρατέωνται, θάλλειν ποιεουσιν* επήν *^δέ κρατέωσιν, υπεκχωρησεις τε ποιεουσιν κα άλλοίας κακίας* ^* όποτε δέ το προσφερο’μενον μεταλλάσσεται,

  • Οΰτω Α.-ού το C.-oO τώ Ald. —ωύτψ vulg. —καΐ ούτω μεν Lind. —
  • ών δέ vulg. —φ δέ Foes in notis, Lind., Mack. —ώδε ΑΟ.-δθεν έον pro δ

ένεον Α. — ^καθιστήκει, al. manu θει Α. —ύπεναντίοις Α, -έγένοντο C.—

  • τα… εγενετο om. Α. — ^δέ Α.-ΑηΙβγαρ addit μεν Α. — προσενεγκειται,

al. manuxv] Α. —ή om. Α. —άλλοίως Α.-ώςάλλορΓΟ άλλ. vulg. —ώςάλλότως (sic) pro αλλ. C. —κρατέεται (κρ. om. Α) vulg. —Je lis κρατέηται. —ή ώς άλλο μεταλλάξας, κρατέεται το σώμα ύπό των προσοισμάτων, κρατέεται δέ και τ «  σιτία* και οπόταν κρατέηται (τά σιτία Κ’, Mack), θάλλειν ποιέει ταΰτα pro ή… ταύτα Κ’, Zwing. in marg., Lind., Mack. —’κρατέεται δέ καΐ τάσιτίο vulg. —La série des idées me paraît conduire à lire, en place de la leçon de vulg., κρατέει τόδε και τα σιτία, ou quelque chose d’analogue. — ^Le seni de cette phrase est certain ; mais il est diiDcile de décider quel est le meil• leur remède pour le texte. Le plus grand changement que j’aie fait, c’esi d’ajouter a, que j’ai mis entre crochets. Quant à changer ταύτα de vulg en ταύτα, cela est peu de chose. — ^ κραταίειν, al. manu τέ A. —’"Dani vulg. le point est après αύτίκα. Mais, comme on l’a fait voir (Koen. ai Greg., p. 416, éd. Schaefer), le point doit être mis avant αύτίκα, qui signifie : exempli gratta, — "τώ AG, Aid. —’^μέν om. A. —âv κρ. θάλλεη om. A. — δέ AG, Aid., Mack. —και pro δέ vulg. —’^ οπότε δέ δ (ώ A, Foeî in not., Mack.) προσφέρεται τοΰτο μεταλλάσσεται, ανάγκη καΐ το προσφερό•