Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 6.djvu/327

Cette page n’a pas encore été corrigée
321
DES LIEUX DANS L’HOMME.


dification qu’il sera fort pour les forts et faible pour les faibles. Les écliauffemenls seront traités par les boissons et les potages, de manière à résoudre la fièvre par un médicament rafraîchissant, le cammaron {doronicum pardalianches) {yoy. note 4), ou tout autre semblable * si les rafraîchissants ne réussissent pas, usez, aussitôt après, des échauffants• puis, le mal ne cessant pas encore, revenez aux rafraîchissants. 28. {De l’ictère.) L’ictère doit être traité ainsi : le malade étant remis à vos soins, alimentez-le, et humectez-le pen—. dant trois ou quatre jours avec des bains et des substances incrassantes soit boissons soit aliments ; le corps étant huimecté, évacuez et desséchez ; faites sortir aussitôt les humeurs grasses, administrant de tous côtés le remède qui peut chasser l’humide ; à la tête appliquez un purgatif faible {errhin) ; —^ faites boire des diurétiques ; avant les aliments, pendant le temps que vous expulsez l’humidité mise en mouvement, donnez une pilule {purgatwe), afin que, à partir de là, le corps ne soit pas nourri. Quand l’atténuation s’opère, purifiez avec des bains : prenez la racine du concombre sauvage {momorρετών άλειπτηρίας παραλαβεΤν αυτό ; της Λύκου φρενός έργον εΤπεν. Cette glose a plusieurs endroits altérés. Gai. Gloss. : κάμμορον, τό τε xr^ σμικρή καρίδι εοικος ζώον, και από της προς τοΰτο των ριζών όμοιότητος, το άκόνιτον άλλα ούδέτερον αυτών άκοΰσαι δυνατόν, έν τώ Περί τόπων τών κατά άνθρωπον καυσομένων, παραλαμβανομένου του καμμόρου. "Οθεν και Έρωτιανός ού μόνον αυτό τό ζώον κάμμορον, άλλα και τό περικείμενον αύτώ βρύον, ούτως όνομάζεσθαί φησι. Ζήνων δε ό Ήροφίλειος τό κώνειον Ζεύξις δε, φάρμακον ψυκτικόν. Le κώνειον est le conium maculatum. D’après M. Fraas, Synopsis plantarum florae classicae, p. 213, le κάμμαρον pourrait être le doronicum pardalianches, dont la racine est réfrigérante. — ^ναυτιώτο vulg. —λύσης Α.-μή λύσης Érot. in 01. —Je pense qu’il faut prendre la leçon fournie par Érotien. — (^ θεραπεία Ίκτερου in lit. Α.-Ιησθαι Α.-Ιασθαι vulg.-πιαvτηρίotσι A, Lind., Μβοΐί.-πιαντηρίοις vulg. —’ή τρεϊς Α.-έξαρύσαι AG. —πάντη τε vulg. —τε om. Α.-πρόσφακον (sic) pro προσφέρων φαρμ. Α. — ΗΙ (ή, al. manu εΐ Α) δυνατόν η (η om. C) ύγρότητα vulg._9^ε pro δε Α.—’ « προς C. — » ήν (ήν om. Α) καθαρής (καθαίρης Α) vulg.— Je pense qu’il faut lire δν au lieu de ήν. Dans A, la finale ov de χρόνον aura fait sauter ov ; et dans vulg. quelque correcteur aura remplacé δν par ήν.-τεταγμένην A. —’^καταποτόν vulg. —και άποτον C. —κατάποτον υηά.-τρέπηται Α.—’3 δ’AG, Αΐά.-κάθαιρε Α.-καθαίρειν vulg. —χοληγά Α.-χόλεια C.

ΤΟΜ. νχ. 21