Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 6.djvu/285

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
279
des lieux dans l’homme.

le meilleur traitement des parties affectées se fait par les parties qui causent l’affection ; car c’est de cette façon qu’on portera le mieux le remède sur l’origine de la lésion. Le corps est, en soi, identique à lui-même et composé des mêmes parties, mais non semblablement disposées, aussi bien ce qui est petit que ce qui est grand, aussi bien ce qui est en bas que ce qui est en haut. Veut-on, prenant la plus petite partie, y produire une lésion, tout le corps ressent cette souffrance, quelle qu’elle soit, et il la ressent parceque la plus petite partie a tout ce qu’a la plus grande. Cette plus petite partie, quelque sensation qu’elle éprouve, soit agréable, soit désagréable, la porte à sa partie congénère. Aussi le corps ressent-il peine et plaisir pour la partie la plus petite ; c’est que la partie la plus petite a toutes les parties, et ces parties, portant respectivement à leurs congénères, donnent l’annonce de tout.

2. (La constitution du corps est le point de départ du raisonnement en médecine. Oreilles. Narines. Œil. Méninges.) La constitution naturelle est le point de départ du raisonnement en médecine. D’abord il y a une ouverture par où nous entendons ; en effet les environs de l’oreille, étant vides, n’entendent rien autre chose que le bruit et la clameur ; mais ce qui pénètre par la méninge dans l’encéphale, est entendu distinctement ; c’est le seul pertuis qu’il y ait par la méninge étendue autour de l’encéphale. Aux narines il n’y a pas de pertuis, mais il y a quelque chose de mou comme une éponge ; cela fait qu’on entend à un plus grand intervalle qu’on ne flaire ; car l’odeur se dissipe loin de l’odorat. Quant aux yeux, des veinules ténues se portent de l’encéphale à la pupille par la méninge enveloppante ; or, ces veinules nourrissent la pupille par l’humidité la plus pure provenant de l’encéphale,

    suppression de ἐς est une correction de Cornarius, qui traduit en effet : humore, qui etiam in oculis apparet. Cette correction a été consignée par lui dans K′, qui est un exemplaire d’Hippocrate annoté par lui et conservé dans la Bibliothèque impériale de Vienne ; Mack l’a adoptée. Cela est inutile ; voyez une expression pareille p. 280, l. 23.