Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 4.djvu/579

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

48. Le fœtus mâle est plutôt à droite, le fœtus femelle à gauche.

49. Expulsion de l’arrière-faix : Après avoir donné un sternutatoire, comprimez les narines et la bouche.

50. Si vous voulez arrêter les règles d’une femme, appliquez sur les mamelles une ventouse aussi grande que possible (Ép. II, 6).

51. Chez les femmes enceintes, l’orifice de l’utérus est fermé.

52. Si, des mamelles d’une femme enceinte, il coule du lait en grande quantité, c’est signe que le fœtus est faible ; si les mamelles sont fermes, c’est signe que le fœtus est en meilleur état[1] (Ép II, 6).

53. Chez une femme menacée d’avorter, les mamelles s’affaissent ; mais si elles redeviennent dures, il surviendra

  1. Galien entend que, s’il coule beaucoup de lait des mamelles, le fœtus est malade ; que, si le sein est ferme, le fœtus est bien portant. Par conséquent, il ne tient pas compte du comparatif ὑγιεινότερον, soit que son texte eût ὑγιεινὸν comme quelques-uns de nos manuscrits, soit qu’il ait pris ce comparatif dans le sens du positif. Cependant on pourrait donner un sens au comparatif, en interprétant l’aphorisme de la manière suivante : s’il coule beaucoup de lait des mamelles, le fœtus est malade ; mais si les mamelles (tout en donnant du lait) sont fermes, le fœtus est mieux portant. Toutefois le sens de Galien est appuyé par un passage parallèle, Ép. II. sect. 6, où on lit : Ἢν πολλὸν ῥεῃ γάλα, ἀνάγκη ἀσθενέειν τὸ ἐν γαστρί. Ἢν στερεώτεροι ἔωσιν οἱ τιτθοὶ, ὑγιηρότερον τὸ ἐμβρυον.