Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 1.djvu/636

Cette page n’est pas destinée à être corrigée.
618
de l’ancienne médecine

σιν παύεσθαι. 1 Όκοσα ’ ουν άττο αύτεης της Οερ[^.7,ς είλικρινέος yj ψύςιος ’γίνητα»., κα αή μετί^τ^ άλλης ^ ουνάΐΛίος [Ληοεαιης, οΰτοί παύοιτ’ αν, ’όταν μιεταβάλλη εκ του ψυ/ροΰ ες το Οερ^.ον, και εκ του θεριχοΰ Ις το’ ψυ/ρόν • ** μεταβάλλει ο’ ον αοι προείρηται τρόπον, "Ετι τοίνυν τάλλα οσα ι κακοπαθεει άνθρωπος, * πάντα άπο ΰυνάα,ιων γίνεται. Τοϋτο ^ αέν, όταν πικρότης τις άπο^υθη, ην ’° οή "/ολήν ςανΟήν καλεομεν, " οΤαι άσαι και καΰαα και άουναμίαι κατέ/ουσιν ’* άπαλλασσόαενοί τε ~ου~ίο^ ενίοτε και καΟαιρομενοι, η αύτόαατοι,η υπο φαρμάκου, " ην εν καιρώ τι αύτεων γενηται, φανερίίς καΐ των πόνων ’^ και της Οεραης απαλλάσσονται • όσον ’^ ο’ αΟ ypo’vov ταϋτα ’^ μετεοίρα ΐτ^ και άπεπτα και άκρητα, ’7 μηχανή ούοεμίη οίίτε τίον πο’νων παύσασΟαι ούτε των πυρετών. Και ’*οΤσι μεν οξύτητες προσίστανται δριμεϊαί τε και ιοίοεες, οίαι λυσσαι, και δηςιες σπλάγ/νων και θώρηκος, και à.~ooir^• ου παύεται ’^ του-ζιΟΜ προ’τερον πριν ^° η άποκαΟαρθ^ τε και καταστορεσθτ ;, και μι/Οτί τοΐσιν*’ άλλοισιν. Πε’σσεσΟαι οέ και μεταβά)^^ειν και λεπτύνεσθαι *^και πα^υνεσθαι ες χυμών είδος ^’ δια πολλών ε ιδεών και παντοίων • διο και ** αί κρίσιες και οί αριθμοί των ypo’vojv έν τοϊσι τουτέοισι μέγα δύνανται. ΠάvτcJJV δη *’ τουτεων ηκιστα προσήκει θερμω η ψυ/,ρω πάσχειν • ούτε γαρ αν τό^τό γε ^"^ σαττη, ούτε πα/υνΟγ). Τί ’7 δ’αν αυτό ’* φαίημεν. είναι j *9 Κρησιας αύτε’ο^ν, ^° άλλην προς άλληλα *’ ε/ουσας ούναμιν, ^^ Έπει


1 όκοσατε 2253. όκοταν vulg. et al. codd. — ’ άπ’ αύττ ; 2255. — ^ γίνεται 2255 ρ.ετ=•/,ει 2255, 2233. — "^ 2253. δυνάμεως Tulg. et al. codd. παύοιτο 2253. — • ’ οτ’ αν 2<41. εις 2141. £/τ. θ. ε. τ.ψ. κ. έ. τ.ψ.ε.τ.θ. 2235. — ^ υ.εταβάνλτ, S’a ονπερ πρ. μοι τ ;. 2235. — 7 /,ακιπαθεΤ 2235.ό άν 2235, 2U2, 2U0. — * ως ττάντα 2235.δυνάμεων 2253. — 9 μεν γαρ 2235. άττοκριθ•^ legit Zyinger, — ■" ^έ 2233. — " αί 2255. cîai και άσαι 2141, 2145, 2140, 2253,2145,2144, 21 42.κε’ονσαι pro κα’ί άσαι alii legunt apud Mackiuin. καύματα 2255. — ’^ i-r.cù.’XG. 214Ι.-ά77α>λ. ^ï τούτου 2255. — "r, pro τ,ν 2253. -αί»τών γίν/,ται 2235. -γίνεται 2143. — ’< και om. 2140,2143,2142,2141,2144. — ■" ί’άν 2253, 2253, 2140, 2143, 2142. — ’^ μετεο^ρα cm. sed reslit. al. manu 2235.μεταίωρα 2253. ε’τ, 2140,2145,2143, 2142, 2144.r. vulg. — ’7 _υ.ι/_αντί ουδεμία 2255.τ.α.χ>ζ(ή%’. 2255. — ’^ ό’σοισι μεν 2253. ίώ^ε-. ; Ms. R. ap. Chart. — » !> τε tout. 2140. τούτου 2255. — ^° τ, in omn. codd. sed deest νιιΐ^.-καταστορεθτ 2235. — ^’2253.-a>.).c :ai vulg. et al. ccdd.• — ^"^ τε vm 2253. — Si’ άλλων 2253. — ^^ ai om. ; κρτ’σιε ; ; et om. ; τί’.ο’υτοισ’. 2253. — »5 τούτων 2255. — »^ σαπίτ, οΰτε τταχυνοίίτ, 2255. — " ! γαρ pro 5’άν 2255. — »^ φτίσω^αεν 2255. — *9 2255.κρησίς τε Tulg. et al. codd, αυτών 22S5. — ’" 2255. εστί πλγ)ν pro άλλτ.ν Tulg. et al. codd. πολλτιν pro άλλτ.ν Zvinger et lleurniu*. — " 2235. έ’/ουσα Tulg. et al. codd. Ce passage est difficile et il a embarrassé les traducteurs. On le voit par la diversité des sens qu’ils ont adoptés et par l’obscurité de leurs traductions. J’ai adepte la leçon de i2o3. Elle a d’abord avantage de rétablir la régularité de la construction ; car dans κρχσί ; τε de la leçon vulgaire, τε paraît surabondant. Ensuite, en donnant aÂ),r,v τ,^ίζ άλλτ,λα, elle facilite grandement l’intelligence de ce passage. Hippocrate y combat encore ceux qui veulent attribuer les phénomènes morbides à là qualité chaude ou à la qualité froide ; ces qualités ne font que se neutraliser l’une l’autre ; mais pour que la maturation et la coction des humeurs s’effectuent, il est besoin de mélanges qui aient des propriétés bien plus diverses les unes par rapport aux autres. — ’^ έ-ΐ 2143, 2142. ε-εί γε άλλο 2253.