Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 1.djvu/406

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
388
introduction.

médecin de Pergame, étendent l’été jusqu’au lever de Sirius, et, de là jusqu’au lever d’Arcturus, ils font la saison des fruits. Les mêmes auteurs divisent l’hiver en trois parties : la partie intermédiaire enferme le solstice ; en deçà se trouve le temps de l’ensemencement ; au-delà celui de la plantation : car ce sont là les noms qu’ils donnent à la première et à la troisième parties de l’hiver. Dans le traité des Semaines, qui est attribué à Hippocrate, on trouve l’année partagée en sept ; l’automne et le printemps n’ont subi aucune division ; mais l’hiver est coupé en trois, et l’été en deux[1]. »

On lit dans le manuscrit 7027 : « Tempora autem annualia septima : sunt autem hæc, sementatio, hiems, plantatio, vera estas, autumnus, post autumnus. » Ce texte se rapporte évidemment à la division de l’année en sept parties, dont parle Galien. Mais deux fautes, dues, l’une au copiste, l’autre au traducteur, l’obscurcissent. Il faut le restituer. D’abord, il est clair qu’au lieu de vera estas, on doit lire : ver, æstas. C’est là une faute de copiste. Quant au traducteur, voici ce qui l’a embarrassé : dans cette division de l’année en sept, l’été était partagé en deux saisons. Galien a dit le nom de ces deux saisons dans le passage que je

  1. Καὶ ὅσοι τὸν ἐνιαυτὸν εἰς ζ′ τέμνουσιν ὥρας, ἄχρι μὲν ἐπιτολῆς τοῦ κυνὸς ἐκτείνουσι τὸ θέρος, ἐντεῦθεν δὲ μέχρις ἀρκτούρου τὴν ὀπώραν. Οἱ δ’αὐτοὶ καὶ τὸν χειμῶνα τριχῆ τέμνουσι, μέσον μὲν αὐτοῦ ποιοῦντες τὸν περὶ τὰς τροπὰς χρόνον· τοὺς δ’ἑκατέρωθεν τοῦδε, σπορητὸν μὲν πρόσθεν, φυταλίαν δὲ τὸν ἕτερον· αὐτοὶ γὰρ οὕτως ὀνομάζουσι· καὶ μέντοι κἀν τῷ Περὶ Ἑβδομάδων Ἱπποκράτους ἐιγραφομένῳ βιβλίῳ διῃρημένον ἐστὶν εὑρεῖν τὸν ἐνιαυτὸν εἰς ἑπτά, τοῦ μὲν φθινοπώρου καὶ τοῦ ἦρος ἀτμήτων πεφυλαγμένων, τετμημένων δὲ τοῦ μὲν χειμῶνος εἰς τρία μέρη, τοῦ δὲ θέρους εἰς δύο. Tome v, p. 347 ; Éd. Basil.