Page:Hindret - L'art de bien prononcer la langue françoise - 2e édition.djvu/168

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

jod, je ne sçai quel autre nom on lui pourroit donner. Pour moi je croi que de quelque manière qu’on fasse èpeler ces syllabes aux Ecoliers, on pourroit aussi facilement les accoutumer à nommer ces lettres, comme je le viens de proposer, qu’on leur fait nommer celles des syllabes, cha, che, chi, cho, chu : qua, que, qui, quo, quu, qu’on leur fait èpeler en la manière qui suit ; , ache, a, cha, , ache, e, che ; , ache, i, chi ; , ache, o, cho ; , ache, u, chu : qu, u, a, ka ; qu, u, e, ke ; qu, u, i, ki ; qu, u, o, ko ; qu, u, u, ku.

Dam. Comment distinguez-vous ce jod & ce vau dans les lettres qu’on est obligé de mettre tout au commencement d’un mot ; car je ne vois point de différence dans l’Ecriture & dans l’Impression entre ces sortes de lettres & les lettres communes, l’j & l’v consones n’étant pas autrement marqués que l’i & l’u voyelles, comme vous pouvez remarquer aux mots qui suivent, dont les premières lettres sont capitales, Jacques & Ignace,