“Ecrive qui voudra; chacun a ce metiér
Peut perdre impunément de Tencre at du papier.”
“Let who will write; for each one to his taste
May at this trade his ink and paper waste.”
“Eh! Gai! prenez pour maitre
Le gros Roger Bontemps.”
“Cheer up! and for your master take
The burly Roger Bontemps.”
“Eh! sot! que n’attends-tu, pour les accommoder,
Que les gens sont las de se battre?”
“You fool! before you try to make the peace,
Wait till they’re tired of fighting.”
“El besoing voit-on l’ami.”
“Au besoing voit-on son ami.”
“Au besoing voit-on son ami.”
“Au besoing on cognoist les amis.”
“In time of need the friend is seen.”
“Elle a beaux yeulx et ne voit goutte.”
“Though Fortune have fine eyes yet sees she nought.”
“Elle a d’assez beaux yeux
Pour des yeux de province.”
“Her eyes, for country eyes, are really fine.”
Elle est morte et n’a pas vécu.
Elle faisait semblant de vivre.
De ses mains est tombé le livre
Dans lequel elle n’a rien lu.”
“She hath not lived, yet is she dead.
Of life she but the semblance took,
And from her hands is fairn the book
Wherein she nought hath read.”
“Elle fuit, mais en Parthe, en nous per’Ant le cœur.”
“Flying, with Parthian shaft our hearts she pierces.”