“Tu non sai
Che i morti al mondo non ritornan mai?
Tornano al vaso i fiorellini miei,
Toman le stelle… tornera anche lei.”
“Will’st not learn
That ne’er the dead can to this world return?
Back in their vase my little flowers I see,
The stars return, she too will come to me.”
“Tu passasti il punto
Al qual si traggon d’ogni parte i pesi.”
“The centre thou didst clear,
To which from all parts bodies gravitate."—(J. I. Minchin.)
“Tu proverai siccome sa di sale
Il pane altrui, e com’ è dura calle
Lo scendere e ’l salir per l’altrui scale.”
“Thyself will prove what bitter taste there bears
The alien bread, and what a weary road
Is climbing and descending alien stairs."—(J. I. Minchin.)
“Tutta la sapienza consiste nel diffidare de’ nostri sensi e dalle nostre passioni.”
“The whole of wisdom consists in mistrusting our senses and our passions.”
“Tutta tua vision fa manifesta,
E lascia pur grattar dov’ è la rogna.”
“Let all thy vision be made manifest,
And let him wince who feels his withers strained.”
— (J. I. Minchin.)
“Tutte cose mortal vanno ad un segno;
Mentre Tuna sormonta, e l’altra cade.”
“All mortal things to the same goal proceed:
The one is rising while the other falls.”
“Tutte r età son buone a chi saviver secondo die siconviene a quelle."’
“All ages are good to him who can regulate his life to suit them.”
“Tutte le cose del mondo hanno il termine della vita loro.”
“There is a term fixed for the life of all things in this world.”