“Cicéron, qui d’un traître a puni l’insolence,
Ne sert la liberté que par son éloquence:
Hardi dans le sénat, faible dans le danger,
Fait pour haranguer Rome, et non pour la venger.”
“Tully, who hath chastised a traitor’s insolence,
Serveth not liberty but by his eloquence:
Bold in the senate house; feeble when danger shows;
Made to harangue Rome, not to lead her ’gainst her foes.”
“Cil due vassals, ki tant cunquistrent,
Tant orent terres, è tant pristrent;
Emprès la mort, de lor enor,
N’ont cescuns fors sa lunguor.”
“These heroes twain, these conquerors grand,
Who took and kept full many a land,
Yet after death, for all their toil
Have each but their own length of soil.”
“(Apprenez moi à) cognoistre mousches en lait.”
“Teach me to recognise flies in the milk.”
“C:mbien d’esprits de bas étage
Ont dû leur renom parmi nous
A la precaution très sage
De n’avoir fréquenté qu’un étage au-dessous!”
“How many second-storey brains
All their renown amongst us owe
To always wisely taking pains
To choose their audience from the floor below!”
“Combien tout change chez les hommes! Combien ce qui était faux devient vrai selon les temps!”
“How all things change among men! How what was false becomes true with the flight of time!”
“(Mais), comme c’est le sort qui nous donne une femme,
Je dis que l’on doit faire ainsi qu’au jeu de dés.
Où, s’il ne vous vient pas ce que vous demandez,
Il faut jouer d’adresse, et, d’une âme réduite,”
Corriger le hasard par la bonne conduite.”
“But since ’tis chance that doth our wives bestow,
Methinks we should a hint from dicing take.
Where, if the throw you want you cannot make,
You use your skill, and, with a chastened mind.
Correct, by careful conduct, fate unkind.”