“L’unico ben, ma grande,
Che rimane fra’ disastri agl’ infelici,
È di distinguer da’ finti i veri amici.”
“One blessing, but a priceless one, remains
To the unfortunate, ’midst all their woes;
’Tis that they know their false friends from the true.”
“Alfin che mai
Esser può questamorte? Un ben? s’affretti.
Un mal? fuggasi presto
Dal timer d’aspettarlo,
Che è mal peggior.”
“What, after all,
Is death? A good? Then let it come with speed.
An ill? Then swiftly flee
From the expectant fear
Which is an ill more dire.”
“Alfin s’invecchia amore
Senza quest’ arti, e devien pigro e lento,
Quasi destrier che men veloce corra
Se non ha chi lui segua o chi ’l precorra.”
“Love in the end grows old.
Without these arts, and spiritless and slow,
Like courser that ne’er shows his highest speed,
Unless some rival follow or precede.”
“All’ aria aperta o dentro un chiostro
Chi si sa rassegnar sempre è felice.”
“’Neath the broad sky, or in a cloister mured,
Happy is he who learns to be resigned.”
“All’ odio dal timor breve è il passaggio.”
“Short is the road that leads from fear to hate.”
“Alla cittade
Pensoso torna, e dubita tra via
Non esser de’ consigli il più felice
Far ciò che tutti fan, perchè il fan tutti.”
“To the city back
He thoughtful hies, and ponders, on the way,
That ’tis not aye the wisest course, to do
What all men do, because ’tis done by all.”
“Alla povertà poche cose fallano, ma all’ avarizia tutte.”
“Poverty wants few things, avarice everything,”