C’est après la victoire, un peuple qui se venge,
Le siècle en a menti; jamais l’homme ne change :
Toujours ou victime ou bourreau.”
“The victory gained, the people vengeance claim.
The age has lied; mankind is aye the same:
Victim or headsman ever.”
C’est avoir bien peu d’esprit que de trouver des réponses á ce qui n’en a point.”
“It shows a great lack of intelligence to find answers to questions which are unanswerable.”
“C’est aux rois, c’est aux grands, c’est aux esprits bien faits
A voir la vertu pleine en ses moindres efiets;
C’est d’eux seuls qu’on regoit la véritable gloire,
Eux seuls des vrais heros assurent la mémoire.”
“The king, the noble, the well-balanced mind
True virtue, e’en when least displayed, can find;
They only can unquestioned glory give.
Through them alone doth the true hero live.”
“C’est ce petit rimeur, de tant de prix enflé,
Qui sifflé pour ses vers, pour sa prose sifflé,
Tout meurtri des faux pas de sa muse tragique
Tomba, de chute en chute, au trSne académique.”
“This rhymester small, puffed up with many a prize,
Hissed for his prose, hissed for his poésies
(So oft his tragic muse has tripped and stumbled),
Into the academic chair has tumbled.”
“C’est dans les grands malheurs que paroist le courage.”
“In great misfortunes ’tis that valour ’s shown.”
“C’est dans les grands dangers qu’on voit un grand courage.”
“’Tis in great perils that great valour ’s shown.”
“C’est dans l’adversité qu’un grand courage brille.”
“’Tis in adversity great courage shines.”
“Le moment du péril est celui du courage.”
“The hour of danger is the hour of courage.”