“(Uns proverbe dist et raconte
Que) tout n’est pas or c’om voist luire.”
“’Tis in a proverb said of old
That all that glitters is not gold.”
“Tout n’est pas or ce que reluit.”
“All is not gold that glitters.”
“Tout perd qui tout tient.”
“He loseth all who holdeth all.”
“Tout pouvoir excessif meurt par son excès même.”
“Excessive power dies by its own excess.”
“Tout pouvoir humain est un compose de patience et de temps.”
“All human power is a compound of patience and time.”
“Tout prend de nouveaux traits, de nouveaux caracteres,
Et nous ne sommes plus les enfants de nos pères.”
“New characters, new features each acquires;
We are no more the children of our sires.”
“Tout s’excuse ici-bas hormis la maladresse.”
“We pardon all on earth save want of tact.”
“Tout s’use, tout périt, tout passe; mais hélas!
Excepté les mortels, rien ne change ici-bas.”
“All wears, all fades, all passes, but, ah woe!
Save man alone, nought changes here below.”
“Tout soldat Français porte dans sa giberne son bâton de maréchal de France.”
“Every French soldier carries in his knapsack the baton of a marshal of France.”
“Tout va le mieux du monde.”
“All goes as well as possible.”
“Tout va par degres dans la nature, et rien par saut.”
“Everything in nature goes by steps, nothing by leaps.”