“Messieurs, I’huitre était bonne. Adieu, vivez en paix.”
“Sirs, the oyster was good. Live in peace; fare you well.”
“Mieuls ne poet employer le terns,
Horns, ce m’est vis, qu’au bien amer.”
Froissabt. Le Trettie de L’Espinette Amoureuse. (Ed. Biichon, p. 185.)
“Methinks we can eiuploy our time
No better than in loving well.”
é’ Mieulx vaut honeur que honteuse richesce.”
“Honour is worthier than shameful wealth.”
é’ Mieulz vault viure soubz gros bureau
Poure, qu’auoir este seigneur
Et pourrir soubz riche tombeau.”
“Better to live in fustian clothed
And poor, than to have lived a lord
And now lie rotting in the tomb.”
“Mieux vaut goujat debout qu’Empereur enterré.”
d’Ephese.’”
“A beggar on his feet is worth more than an Emperor in his
grave.”
“Moins on merite un bien, moins on l’ose esperer.”
“We least dare hope for boons which least we merit.”
“Moins on merite un bien qu’on nous fait esperer,
Plus notre ame a de peine a pouvoir s’assurer.”
“When least a promised blessing we deserve,
’Tis hardest to be sure that it will come.”
é’ Momens charmans d’amour et de tendresse,
Comme un eclair vouz fuyez a nos yeux;
Et tous les jours perdus dans la tristesse,
Nous sont comptes comme des jours heureux.”
F. B. Hoffman. Ariodant, Act II., Sc. I.—(Le Barde.)
“Delightful hours of love and tenderness,
Lilce lightning flash ye vanish from our gaze;
And all the days we waste in bitterness
Are counted to us as our happy days.”
“Mon Dieu, quelle guerre cruelle!
Je trouve deux bommes en moi.”
{{d|Racine. Cantiques Spirituels, II., Plainte d’un Chrdtien.
“Ah God! how hard the fight!
1 find two men in me.”