Page:Hérondas - Mimes, trad. Dalmeyda, 1893.djvu/148

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

bien avec son explication du vers suivant, malheureusement très hasardée.

16. C’est pour l’amour de Métro que je le fais. La fin du vers est très mutilée : la conjecture χειλοῖν est toute gratuite : rien ne subsiste que l’ε, d’après la lecture de Blass.

17. Toi aussi. Le vers suivant n’est pas intelligible pour nous.

18. Ni temps ni talent. Nous adoptons la leçon de Crusius et l’interprétation de Buecheler.

Mime VIII.

1. Un flocon de laine. Mégallis veut sans doute faire un sacrifice expiatoire, comme c’était la coutume après un songe.

Fragment détaché.

1. Pour les fils de Xouthos. Entendez les Ioniens.

Fragment VI.

1. Sois-en sûr. Nous accentuons δόκει, avec Schneidewin.

P.-S. — Nous regrettons de n’avoir pu profiter de l’intéressante étude sur Théocrite et Hérondas que M. Jules Girard vient de publier dans la Revue des Deux Mondes (1er mars 1893).

FIN