Page:Hérondas - Mimes, trad. Dalmeyda, 1893.djvu/147

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

9. Carmes enfants. Ἀργ[οῦσιν παῖδε]ς (conjecture de Crusius) nous paraît un supplément très vraisemblable.

10. Bien chaussées. Nous lisons avec Blass δεῖ [κ]αλ[ὰ]ς γ[ε]νηθείσας, « devenues belles ».

11. Des Sicyone… Le poète s’amuse à débiter une longue kyrielle de noms de chaussures. À notre tour nous nous sommes amusé à chercher des équivalents français de celles sur lesquelles on a quelques renseignements, ou dont le nom laisse entrevoir la nature.

12. Friands de cuir. On connaît le proverbe χαλεπὸν χορίου κύνα γεύειν (Théoc., X, 11) et le vers d’Horace (Sat., II, 5, 83) :

Canis a corio nunquam absterrebitur uncto.

Le rusé compère applique le dicton à ses clientes, sans doute dans un aparté.

13. D’être trompée. Tel est le sens probable de ce vers. On ne peut lire avec certitude que les mots… γὰρ οὔ σε ῥῃδίως. Blass hasarde ῥινᾷ (mener par le nez, tromper).

14. A fait son nid. C’est une paraphrase du mot ἀλωπεκία, qui désigne la calvitie. Le sens du vers suivant est très obscur.

15. Et un galeux. Nous écrivons avec Buecheler ἀλλ’ εἷς κνῦσα… Crusius écrit ἄλλαις, ce qui s’accorde