Page:Hérondas - Mimes, trad. Dalmeyda, 1893.djvu/146

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

campagne parce qu’il est ici question d’une basse-cour.

14. L’enclos. Nous écrivons ἃ[ἔρκ]ται, conjecture de Diels, que les dernières lectures de Blass ne contredisent pas.

Mime VII

1. L’épine. Nous supposons, avec Crusius, qu’il s’agit d’un outil de cordonnier : le vers est d’ailleurs mutilé, et très difficile à compléter.

2. Bien sonnantes. Nous sous-entendons δεσμά.

3. Cette armoire. Le grec dit πυ[ρ]γῖδα. C’est une armoire en forme de tourelle.

4. La troisième planchette. Nous traduisons la conjecture de Diels : τοῦ τρ[ίτου κρεμαστῆρ]ος.

5. Une couleur pareille. Nous n’avons pas traduit le vers suivant, dont le sens est très obscur. Crusius en donne une explication fort hasardée : « ni le lis ni la cire n’ont une pareille blancheur ».

6. Kandas. Nous écrivons Κανδᾶ[τι (Blass). C’est le nom du corroyeur.

7. Il me faut dire merci. La phrase est mutilée. Le sens proposé par Blass est tout à fait satisfaisant.

8. Sur ma chaise. Θάλπω[τὸν δίφρον] ἡμέων est une conjecture excellente : pourtant Blass lit un sigma avant ἡμέων ; les vers qui suivent sont très mutilés, d’une restitution presque impossible.