Page:Hérondas - Mimes, trad. Dalmeyda, 1893.djvu/145

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

6. Une femme de bien… On sent l’intention ironique du poète : le mot κρηγύης fait sourire, et ce sage conseil pourrait trouver une application plus honnête.

7. Métro laisse entendre qu’il y aurait fort à dire sur son compte.

8. L’effroi du pauvre monde. Le grec dit littéralement : « toute porte les redoute », c’est-à-dire reste fermée.

9. Que l’occasion fût favorable. Ce vers a été diversement écrit. Nous l’écrivons, comme Weil,

ἔδει γὰρ ἀλλὰ καιρὸν οὖν (ms. οὐ) πρέποντ’ εἶναι.

Crusius écrit et ponctue

ἔδει γάρ, ἀλλ’ ἄκαιρον οὐ πρέπον γ’ εἶναι.

Blass a lu cependant après πρέπον, non un γ, mais un τ.

10. Kandas. Nous écrivons Κανδᾶτος, avec Buecheler.

11. Son entremise. Nous hasardons un sens probable : le vers est très obscur.

12. Ne bavardons pas. Nous traduisons la conjecture de Diels : μ[ὴ ὦμεν κω]τίλαι μάτ[ην].

13. Ferme la porte. Ce qui suit nous indique que la scène se passe dans un faubourg. Il n’est pas nécessaire de supposer que nous sommes à la