Page:Hérondas - Mimes, trad. Dalmeyda, 1893.djvu/143

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

que le texte (ἥδε) n’est pas altéré dans le premier, le seul sens admissible est singulièrement obscène.

2. Moi, Amphytaia ? Nous avons écrit et ponctué : ἐγὼ Ἀμφυταίῃ (papyrus : Ἀμφυταίην) en modifiant une conjecture de Crusius.

3. Plus on bat le Phrygien. Ce proverbe que nous avons rencontré plus haut (fin du Leno) est cité ici sous une forme abrégée : il arrive souvent que l’on ne cite que les premiers mots d’un proverbe (faute de grives… — tant va la cruche à l’eau… —). La forme complète de ce dicton est, d’après Suidas : Φρὺξ ἀνὴρ πληγεὶς ἀμείνων καὶ διακονέστερος.

4. Garde tes grimaces… Le bel esclave implore sans doute sa maîtresse du regard et fait appel à toutes ses séductions.

5. Du côté où il doit aller. Il faut prendre ici le verbe ὁδάω dans son sens étymologique : « mettre sur le chemin ». Il signifie d’ordinaire exporter ou vendre.

6. Antidoros. Crusius pense que ce nom est choisi à dessein, comme si l’on disait chez Talion. L’idée est ingénieuse.

7. Rossé et bariolé. Nous avons à dessein commenté le texte (μιῇ δεῖ σε ὁδῷ γενέσθαι ποικίλον). Ce qui suit n’est pas intelligible pour nous.

8. Kudilla, ne m’obsède pas. Nous avons adopté la distribution proposée par Weil et sa correction τέγγου.