Page:Hérondas - Mimes, trad. Dalmeyda, 1893.djvu/139

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

expliquer μὴ πρός τε κυσός φησι. La traduction : « damit das Loch nicht dazu spricht » ou « damit er nicht zum Loche spricht » est inadmissible (Untersuchungen, p. 32-33 et 179).

7. Mys à Olympie. Comme on l’a fort bien observé, il y a là un mélange de deux locutions proverbiales : « comme une souris dans la poix » et « arrangé comme Mys à Olympie ». La mésaventure de l’athlète se place, suivant les parémiographes, ol. CXI (336).

8. Aucune explication acceptable n’a été proposée pour la fin de ce vers et pour celui qui suit.

9. Cos, l’héroïne éponyme de l’île, passait pour la fille de Mérops, premier roi des Μέροπες. Thessalos est le fils de Héraklès qui conduisit, dit-on, une colonie dorienne dans l’île. Trikka, en Thessalie, est le berceau du culte d’Asklépios, fils d’Apollon et petit-fils de Latone, mentionnée dans le vers suivant.

Mime III

1. Pour jouer de l’argent. Il joue sans doute le jeu « pair ou impair » avec des pièces de monnaie, au lieu d’osselets, et le mot πεπόρθηκεν ne doit pas s’entendre de dégâts matériels.

2. Nannakos. Cet autre Jérémie est, d’après Athénée (II, 101), un roi de Phrygie antérieur à