Page:Hérondas - Mimes, trad. Dalmeyda, 1893.djvu/132

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

n’est pas le travail qui t’épuise ; nous avons beau chercher des bandelettes pour le sacrifice, pas un flocon de laine[1] à la maison. Lève-toi, malheureuse ! Toi, Anna, écoute, si tu le veux bien : je vais te dire mon songe, car tu es une fille de bon sens. Je crus voir un bouc dans un ravin[2] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

FRAGMENT DÉTACHÉ.

. . . . . Chanter après le vieil Hipponax des vers boiteux pour les fils de Xouthos[3] . . . . . . . . . . . . . . . . . .


  1. Un flocon de laine. Mégallis veut sans doute faire un sacrifice expiatoire, comme c’était la coutume après un songe.
  2. À partir de ce vers le papyrus est trop mutilé pour qu’on puisse en tirer parti.
  3. Pour les fils de Xouthos. Entendez les Ioniens.