Page:Hérondas - Mimes, trad. Dalmeyda, 1893.djvu/105

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

lui appliquer mille coups d’un côté et mille coups de l’autre. Est-ce compris ? Si tu bronches d’une syllabe, tu paieras, toi-même, capital et intérêts. Allons, marche et ne passe pas devant chez Mikkalé : va tout droit. Mais j’y pense… (Après une pause, à Kudilla) Cours, cours les rappeler, esclave, avant qu’ils ne soient loin.

KUDILLA.

Pyrrhias, misérable sourd, on t’appelle ! Mais voyez, on dirait que ce n’est pas un camarade qu’il tarabuste ainsi, mais un pilleur de tombeaux. Prends garde ; aujourd’hui tu le traînes de force au supplice, avant cinq jours, Pyrrhias, Kudilla te verra de ces mêmes yeux user à tes chevilles chez Antidoros[1] les entraves que tu déposais naguère.

BITINNA (à Pyrrhias).

Holà, ramène-le-moi tout à l’heure bien lié comme il l’est maintenant. En passant, dis à Kosis de venir avec poinçons et noir pour la marque. (Se tournant vers Gastron) Il faut que du même coup tu sois rossé et bariolé[2]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

  1. Antidoros. Crusius pense que ce nom est choisi à dessein, comme si l’on disait chez Talion. L’idée est ingénieuse.
  2. Rossé et bariolé. Nous avons à dessein commenté le texte (μιῇ δεῖ σε ὁδῷ γενέσθαι ποικίλον). Ce qui suit n’est pas intelligible pour nous.