Page:Hérondas - Mimes, trad. Dalmeyda, 1893.djvu/101

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

MIME V
LA JALOUSE

Oh je te montrerai si c’est après deux ans
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Si c’est alors qu’on peut la laisser, comme un vieux
Soulier qui n’est plus bon à rien.

A. de Musset, les Marrons du feu, scène II.
BITINNA.

Ainsi, Gastron[1], tu es si dégoûté qu’il ne te suffit plus de jouir de mon corps ? Tu pourchasses encore Amphytaia, la femme de Ménon ?

GASTRON.

Moi, Amphytaia[2] ? L’ai-je seulement vue, cette femme ? Toute la journée tu me cherches des prétextes, Bitinna : je suis un esclave, fais

  1. Ainsi, Gastron. Nous avons voilé quelques crudités dans les trois premiers vers : si l’on admet que le texte (ἥδε) n’est pas altéré dans le premier, le seul sens admissible est singulièrement obscène.
  2. Moi, Amphytaia ? Nous avons écrit et ponctué : ἐγὼ Ἀμφυταίῃ (papyrus : Ἀμφυταίην) en modifiant une conjecture de Crusius.