Page:Guillerm Herrieu - Recueil de Melodies bretonnes.djvu/43

Cette page n’a pas encore été corrigée



Traduction
Chanson d’Amour


1. Si je venais à savoir, galant, que vous ne m’aimez pas,
Je me ferais graine en terre à germer,
Vous n’auriez pas la douce que vous voulez aimer.

2. Si vous devenez graine en terre à germer,
Moi, je me ferai coq, et bon coq,
Je déterrerai la graine, et elle m’appartiendra tout à fait.

3. Si vous vous faites coq pour me posséder,
Je me ferai lièvre, courant dans les blés,
Pour me posséder, galant, il vous faudra courir !

4. Si vous devenez lièvre, courant dans les blés,
Je me ferai chasseur, et bon chasseur,
Je chasserai le lièvre et je l’aurai assurément.

5. Si c’est en vous faisant chasseur que vous croyez me posséder,
Moi, je me ferai anguille en la mer à courir,
Vous n’aurez pas la douce que vous aimez.

6. Si vous vous faites anguille, cachée dans les flots,
Je me ferai pêcheur, et bon pêcheur,
Je vous pécherai, petite anguille et vous serez à moi.

7. Si vous vous faites pêcheur pour me posséder,
Je deviendrai rose sur un buisson,
Vous aurez beau faire, je ne serai pas votre douce.

8. Si vous devenez rose sur un buisson,
Moi, je serai jardinier, bon jardinier,
Je taillerai la rose et elle m’appartiendra.

9. Si c’est pour me posséder que vous vous ferez jardinier,
Moi, je serai au lit, bien malade,
Je ne serai pas votre douce malgré tout votre amour.

10. S’il vous prend envie d’être malade,
Moi, je me ferai médecin, bon médecin,
Je vous guérirai, fillette, et vous serez certes à moi.

11. Si vous vous faites médecin avec l’espoir de me posséder,
Moi, je serai morte, morte et enterrée,
Vous n’aurez pas la douce que vous aimez.

12. Si vous mourez, je prendrai la place du Grand saint Pierre,
Je serai portier du paradis, oui ma belle,
Et il vous faudra bien m’agréer ou je vous garderai à la porte !…


Nota-bene. On remarquera l’analogie de cette sône avec la chanson de Magali, si po
pulaire chez les Provençaux. Le final de la chanson bretonne est cependant bien particulier. Les vers primitifs de cette chanson sont très irréguliers comme rime et comme rythme. 
J’ai essayé de les corriger un peu.