Page:Guillaume d’Orange, le marquis au court nez (trad. Jonckbloet).djvu/11

Cette page a été validée par deux contributeurs.
viii


Er ist en fransoys genant
Kuns Gwillâms de Orangis,

c’est à dire : „en France il est appelé le comte (cuens) Guillaume d’Orange”. De même un demi-siècle plus tard Jacques de Maerlant ne l’appelle pas autrement. Dans sa chronique rimée il dit :


Ooc sijn some walsce boeke,
Die waert sijn groter vloeke,
Die van Willeme van Oringhen
Grote loghene vortbringen,
Ende wilne beter dan Karle maken.
Willem, dat sijn ware saken,
Was eens daeghs een ridder goet,
Maer niet so goet dat menne moet
Karlen iet gheliken allene.
……………………………………
Karle, dat sijn ware dinghe,
Was die beste onder die Kaerlinghe ;
Artur was ooc in sinen stonden
Die beste vander tafelronden,
Wat datsi van Lancelote singhen
Oft van Willeme van Oringhen.

On le voit, d’après le chroniqueur flamand, on plaçait en France Guillaume d’Orange même au-dessus de Charlemagne. Wolfram ne va pas si loin ; cependant lui aussi assure que les Français lui assignaient une place au-dessus des plus renommés, Charlemagne seul excepté. Voici comment il s’exprime :

„Le héros est fort en honneur en France : car quiconque en ce pays connaît sa famille avoue qu’elle s’élève au-dessus de celles de tous les princes, et que lui-même est le meilleur des Français, sauf Charlemagne”.


Man hœrt in Francrîche jehen
Swer sîn geslähte kunde spehen,
Das stüende übr al ir rîche
Der fürsten kraft gelîche.
Sîne mâge wârn die hœhsten ie.
Ane den keiser Karlen nie
Sô werder Franzoys wart erborn :
Dâ für was und ist sîn prîs erkorn.


Une dernière citation :

„Les Français les plus nobles, poursuit-il, ont témoigné de