Page:Groulx - Mes mémoires tome I, 1970.djvu/84

Cette page a été validée par deux contributeurs.
82
mes mémoires

autant que de la théologie. Je parcourus d’autres parties de la morale avec l’abbé Mainville, vieux missionnaire de Saint-Régis en retraite, fertile en digressions para-théologiques. Si je n’avais multiplié mes efforts pour suppléer à cet enseignement par des études personnelles, j’aurais été bien malheureux. Heureusement la Providence allait y suppléer à son tour.

Que je me sens pauvre, effroyablement pauvre ! En matière de langue, rien d’autre que mon petit bagage de collégien d’hier. En pédagogie, pas la moindre initiation. Quelques notions tout au plus recueillies au petit bonheur dans la fréquentation du Lacordaire de Sorèze et de son disciple Perreyve : notions éparses dans leurs lettres à des jeunes gens. Pendant toutes ces premières années, Lacordaire, Perreyve seront, avec Ozanam, mes seuls maîtres. Moins qu’un traité et sans doute mieux qu’un traité, ils m’enseigneront un esprit, une âme, j’oserais dire un culte sacré de la jeunesse et une conception élevée de ma fonction d’éducateur, mais conception plutôt faite pour m’effrayer que pour me soutenir.

Professeur improvisé, je cherche à tâtons une méthode. Qu’ai-je trouvé et pratiqué de valable ? J’étais sorti du collège assez peu content de ma formation intellectuelle. Ces déficiences dont je souffre vivement, m’inspireront, au moins, d’en préserver mes jeunes élèves. Je m’applique à éveiller en eux la curiosité de l’esprit. Je me suis fait une conviction dure comme fer de la nécessité de la lecture pour compléter l’enseignement du maître, si brillant et compétent qu’il soit. J’incite à lire, je parle de mes lectures. Dans les traductions latines et grecques, j’essaie, oh ! bien pauvrement, d’introduire quelques principes directeurs, une méthode, une logique ; j’attire au moins l’attention sur les différences essentielles entre les deux langues mortes et la française : les unes synthétiques, l’autre analytique ; les unes concrètes, l’autre plutôt abstraite. D’où, dans une intelligente traduction, une modification obligatoire de la phraséologie et du vocabulaire. Pour la découverte du sens, dans la version, je tiens à des procédés