Page:Grosjean-Maupin - Dictionnaire complet français-espéranto.djvu/8

Cette page a été validée par deux contributeurs.
AVANT-PROPOS


J’écrivais, dans l’avant-propos de mon Dictionnaire complet esperanto-français, que je comprenais d’une façon tout à fait différente la composition d’un dictionnaire national-esperanto et celle d’un dictionnaire esperanto-national, et j’annonçais que je serais, dans le Dictionnaire français-esperanto, que je préparais, beaucoup moins tolérant aux néologismes et aux goûts individuels.

L’opinion que j’exprimais ainsi sur la différence que je conçois entre ces deux catégories de dictionnaires se trouvait (il n’est peut-être pas inutile de le remarquer en passant) confirmée deux mois après par l’autorité de Zamenhof lui-même, qui, au congrès de Washington, dans une séance du L.K., dont l’Oficiala Gazeto (oct. 1910) a reproduit le procès-verbal, faisait la déclaration suivante : « Dans les dictionnaires nationaux-esperanto, on doit donner peu de mots, afin de ne pas enseigner aux débutants des mots inutiles, mais, dans les dictionnaires esperanto-nationaux, on doit donner tous les mots qu’on trouve dans les textes esperanto, afin de permettre de lire les œuvres écrites en esperanto ».

On ne s’étonnera donc pas que je me sois efforcé de restreindre le plus possible le nombre des radicaux acceptés dans le présent ouvrage et que, dans ce but, tout comme si j’avais composé un Dictionnaire français anglais ou français-allemand, j’aie dû fréquemment recourir à l’emploi de mots composés et de périphrases. Je n’ai même point admis un grand nombre de