Page:Grosjean-Maupin - Dictionnaire complet français-espéranto.djvu/15

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

AVERTISSEMENT
DE LA DEUXIÈME ÉDITION

Cette nouvelle édition a été soigneusement revue et corrigée, de sorte que l’on n’y retrouvera plus quelques fautes d'impression qui avaient subsisté dans la première édition. J'ai été aidé dans cette besogne par M. Queste et Nylen et par le Dr Noël, que je suis heureux de-remercier ici. Le Dr Noël, qui met toujours libéralement sa compétence et son dévouement au service des travailleurs, m’a suggéré plus d’une heureuse correction. Seule la modestie de M. Queste m’empêche d’insister sur la reconnaissance que je lui dois pour l’inappréciable concours qu’il m'a apporté. Quelques significations ont été précisées, certaines traductions allégées, l’Addenda a été enrichi et j'ai fait tous mes efforts pour rendre cette seconde édition digne de succès qu’a rencontré la première. J'ai mis à profit le remarquable dictionnaire de M. Millidge à qui j'emprunterais volontiers le radical bombasto (enflure de style, style ampoulé, boursouflé) qui se trouve déjà chez M. Grabowski. Je signale enfin que j’ai trouvé avec plaisir le radical guaŝo dans la deuxième édition de l'excellent vocabulaire de M. Meazzini.

ERRATUM

Page 602, au mot Stand, ajouter après ekspozicia budo : specimenejo, stando. ‘