Page:Grosjean-Maupin - Dictionnaire complet français-espéranto.djvu/14

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

tionnaires et que l’on doit aller chercher dans les dictionnaires spéciaux. Songeant à l’utilité que le présent livre pourrait avoir pour les étrangers désireux d’apprendre le français, j’ai indiqué la traduction d’un certain nombre d’expressions familières ou même populaires que l’on entend souvent.

J’ose espérer que ce dictionnaire pourra rendre quelques services aux Espérantistes par l’abondance et la précision des renseignements qu’il leur fournira ; je me plais à croire qu’il leur fera de mieux en mieux connaître l’extraordinaire souplesse de l’esperanto et les ressources qu’il offre, tel qu’il est, à celui qui y prête attention et sait les utiliser. Je souhaite enfin qu’il ne soit pas tout à fait inutile aux Espérantistes français pour les aider à mieux et plus exactement connaitre leur langue maternelle.

E. GROSJEAN-MAUPIN.
Saint-Maurice, septembre 1912.

Note. — Les radicaux arĥaismo, dogmo, miliono, paradokso et projekto, bien qu’ils ne se trouvent ni dans l’U. V., ni dans l’O. A. appartiennent cependant en réalité au Fundamento. (Cf. CART, Klasika Libro et STOJAN, Ofc. Gaz., Février 1912.)