Page:Gozlan - Les vendanges, 1853.djvu/294

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

— Je ris de me voir porté là-bas sur les épaules du graf qui vient vers nous.

— Comment, sur les épaules du graf ?

— Mais, oui, la superbe peau de renard qui lui descend sur les épaules est ma propre peau, puisque je m’appelle Fuchs.

En allemand il y a calembourg, fuchs signifie renard.

— Donc j’aurai, pauvre Fuchs, la plus belle place dans l’église.

— Bien, très-bien ; moi donc, qui me nomme Hammel, en ma qualité de mouton, j’entrerai aussi dans l’église dans la doublure de son pourpoint ;

— Et moi qui m’appelle Kalb (veau) je passerai avec monseigneur sous la semelle de son soulier.

Leur sauvage contentement redoublait à ces gentillesses de leur esprit, à ces jeux de mots sur leurs noms de bêtes, car, les serfs allemands n’en portaient pas d’autres. De plus en plus pressés, on eût juré, à leurs longs échalas de jambes plantés dans la boue et à leurs figures violettes, un champ d’asperges.

— Et toi, de quoi ris-tu, Claus Pfeiffer !

— Je ne ris pas, j’ai faim.

— Belle découverte ! Ton grand-père en disait autant. Si tu n’as pas d’autres douleurs…

— J’en ai d’autres.

Claus Pfeiffer se tut ; il continua à siffler et à regarder le ciel d’un œil vert où se balançait une larme glacée. Sa haute taille, il avait six pieds, paraissait encore plus longue par son effrayante maigreur ; mais on reconnaissait pourtant une constitution de fer dans Claus. La misère