eſt authoriſé d’vſage, vtile à quelque choſe, & nuiſible à rien, s’appelle iuſtement de ce nom. Ie ſens bien que i’ay fort groſſi ce Cahyer, en ramaſſant aucuns des Diminutifs qui eſtoient eſchappez, à Monſieur de la Nouë, & à ma premiere impreſſion : quoy que la portion du glenneur reſte encore apres nous. Vn flus de caquet les emporte, ou la crainte, que celuy de ces meſſieurs les Critiques ne manque de ſujet à s’exercer.
DE
L’IMPERTINENTE
AMITIE’.
A Meßieurs de la Roche Couſin, Gentilhomme ordinaire de chez le Roy, & du Pleßis de Bieure, ordinaire außi de chez Monſieur.
E traduiſis vn iour la Vie de Socrates en
Laërtius, à la priere d’vn Gentilhomme
auquel ie n’oſay refuſer ce ſeruice, veu le
fruict & le precieux exemple qu’il en pouuoit
tirer s’il luy plaiſoit. A dire la verité
cet Autheur eſt ſi mal traduict en Latin,
que ie n’euſſe eu garde de m’enfoncer à le
tourner ſur vne telle Verſion plus auant que cette Piece-là :
bien que ſa Traduction entiere fuſt tres-vtile au Public.
Mon ignorance doncques en la Langue Grecque de cét
Hiſtorien, que i’ay dés long-temps oubliée, & d’abondant