Page:Gingras - Manuel des expressions vicieuses les plus fréquentes, 1880.djvu/65

Cette page a été validée par deux contributeurs.
TRO
VAS
58

l’ennui qu’une chose ou une affaire peut causer. Employer trouble dans l’un de ces trois sens, c’est commettre un anglicisme.

TROUSSEAU et LAYETTE. — D’ordinaire nous faussons la signification de trousseau, mot qui désigne le linge et tout ce que l’on donne à une fille lorsqu’on la marie ou qu’elle se fait religieuse. Mais, lorsqu’il s’agit des éléments et ustensiles nécessaires à un enfant qui vient de naître, c’est le mot layette dont il faut se servir au lieu de trousseau.

TRUCK. — Petite voiture ordinairement à deux roues et servant au transport des colis et bagages dans les ports et gares de chemin de fer. Camion est le nom de cette voiture. Celui qui la traîne s’appelle camionneur.

TRUE BILL. — Terme de droit criminel anglais. Ces mots sont quelquefois traduits par nos avocats français mais le plus souvent d’une manière inexacte. C’est par vrai bill ou accusation fondée qu’ils rendent ce terme anglais, qui veut dire arrêt de mise en accusation, arrêt que rend un grand jury lorsqu’il trouve fondée la plainte soumise à sa décision. Ainsi, accusation fondée est loin de rendre cette idée. L’accusation ne peut être reconnue fondée ou non qu’après l’instruction du procès. La même erreur a lieu à l’égard de no bill, mots qui, en français, signifient arrêt de non-lieu, arrêt que rend un grand jury quand la plainte à lui soumise ne fournit pas matière à procès.

TUMBLER. — Le mot français verre est bien connu, mais tumbler, que l’on prononce tombleur, nous paraît être plus usité.


V


VALEUR. — C’est de valeur ! se dit fréquemment pour : c’est malheureux, pénible.

VASISTAS. — Vitre d’une fenêtre, que l’on peut ouvrir sans ouvrir la fenêtre. C’est ce qu’à tort nous appelons guichet.