Page:Gingras - Manuel des expressions vicieuses les plus fréquentes, 1880.djvu/48

Cette page a été validée par deux contributeurs.
PIL
POC
41

PILOTE BRANCHÉ. — C’est là une traduction de branch pilot qui peut à bon droit prendre rang parmi les plus grosses âneries. Pilote lamaneur est le nom par lequel devrait être désigné le marin reçu et commissionné, après des études spéciales, pour entrer dans notre fleuve et en sortir toute espèce de bâtiments.

PIPE. — Tube de cuivre qui termine le boyau extincteur d’une pompe à incendie. Lance à incendie, ou lance, tout simplement, est complètement inconnu dans le pays.

PLANER.Taquoir. Morceau de bois avec lequel on applanit les formes dans les imprimeries.

PLASTER. — L’on désigne rarement en français cette toile gommée qui sert à panser les blessures. C’est toujours plasteur que l’on dit au lieu d’emplâtre.

PLASTERER.Plâtrier. Il est rare que nos ouvriers ne disent pas plastereur au lieu de plâtrier.

PLATPORM. — S’emploie quelquefois comme synonyme de programme ou profession de foi politique d’un candidat à la représentation. Ce mot n’est pas même anglais dans le sens indiqué. C’est un américanisme.

PLUG (To).Taponner. Terme de construction navale. Ce verbe signifie recouvrir les têtes de clou du pont d’un navire au moyen de petits tapons de bois. Les charpentiers paraissent ignorer le verbe et le substantif correspondants de to plug et de plug, car ils disent ploguer au lieu de taponner un pont de navire, et plug au lieu de tapon.

PLUMER. — Arracher les plumes à un oiseau ; mais beaucoup, à tort bien entendu, emploient ce mot à la place d’écorcher, — dépouiller un animal de sa peau.

POCHE, EMPOCHER. — Au jeu de billard on traduit littéralement l’anglais pocket quand l’on dit poche au lieu de blouse, et empocher au lieu de blouser une bille.