Page:Gingras - Manuel des expressions vicieuses les plus fréquentes, 1880.djvu/23

Cette page a été validée par deux contributeurs.
CLA
CON
16

CLARET. — Les Anglais donnent ce nom au bordeaux ; mais il y a aussi le clairet, vin léger et qui est un peu clair. Entre ces deux espèces la différence est assez sensible pour que, sans peine, chacun les désigne par leur propre nom.

CLERC. — On fait erreur en disant : clerc notaire, clerc avocat. Pour être exact, dites : clerc de notaire, et étudiant en droit.

CLERC DE POLL (Poll Clerk). — Greffier de bureau de votation. C’est ainsi que la loi désigne cet officier.

CLINCHING. — En terme de construction, ce verbe signifie river. Dans nos chantiers de navires les ouvriers ont francisé ce mot, et ils disent maintenant clincher au lieu de river un boulon, une cheville.

COLLECTER. — Ce verbe n’est pas français, mais il n’est pas moins usité parmi nous dans ces cas-ci : collecter des comptes, de l’argent. Pour être exact, dites : recouvrer des créances, de l’argent.

COLLECTEUR. — Percepteur de douane. Ou se trompe en donnant ce nom à ceux qui font métier de recouvrer des créances de particuliers ou de maisons de commerce. Ces hommes d’affaires se nomment en France agents de recouvrement. Ainsi, ces phrases trop communes chez nous : « Je vais en collection, » ou « Je fais la collection, » peuvent être avantageusement remplacées par celle-ci : « Je vais faire ou je fais des recouvrements. » Inutile d’ajouter que, dans le cas présent, c’est encore à la traduction trop littérale les mots collector et to collect, qu’est due la faute signalée ici.

COMMIS. — C’est à tort que l’on donne ce nom aux employés des bureaux de poste. Buralistes est le terme propre.

COMMISSIONED OFFICERS.Officiers. Non-commissioned officers, sous-officiers.

CONNÉTABLE. — Ce mot désignait jadis un haut dignitaire en France ; mais, par lui nous ne voulons désigner que l’agent de police ou le constable.