Page:Gingras - Manuel des expressions vicieuses les plus fréquentes, 1880.djvu/19

Cette page a été validée par deux contributeurs.
CAL
CAR
12

appelant calèche la voiture légère à deux roues, dont se servent nos cochers de place. Cabriolet est le nom de cette voiture.

CALOTTE. — S’emploie au lieu de casquette, et bien à tort, vu que calotte est un petit bonnet sans visière qui ne recouvre que le dessus de la tête.

CAMBRIC. — Sorte de tissu de coton et dont percale est le nom français.

CAN. — Mettre sur le can. Ce mot n’est pas français et doit être remplacé par l’adverbe de champ, qui signifie poser horizontalement une chose sur le côté le plus étroit. Exemple : placer une brique, des solives de champ.

CANAPÉ, SOFA. — L’on donne toujours le nom de sofas aux canapés qui parent les salons. Le sofa est un lit de repos qui sert de siége, et le canapé un long siége à dossier.

CANISTRE. — Ce mot n’étant pas français, il serait sage de le remplacer par boîte et bidon, dans les cas suivants : boîte de homard ; boîte à thé, à café, au lait ; bidon à l’huile, etc.

CANTHOOK. — Espèce de crochet muni d’un manche et dont on se sert pour déplacer des pièces de bois. Renard est le nom français.

CAPITAL POLITIQUE. — Faire du capital politique. Cette acception du mot capital est anglaise. Dites : faire du prosélytisme ou de la propagande politique.

CARIOLE. — Petite charrette couverte et ordinairement suspendue. C’est donc une faute de désigner ainsi la voiture d’hiver qui, aujourd’hui, fait place à un traîneau plus élégant, plus élevé de terre, et que l’anglais nomme sleigh et cutter. Ces voitures d’hiver existent aussi en France, mais elles ne portent pas, même celles qui servent au transport de charges, etc., d’autre nom que celui de traîneau ; c’est pourquoi nous ferions bien de ne les désigner que par ce terme, auquel, sans déroger, nous pourrions ajouter au besoin les qualificatif suivants : traîneau de place ; traîneau de luxe ; traîneau de charroi.