Page:Gingras - Manuel des expressions vicieuses les plus fréquentes, 1880.djvu/17

Cette page a été validée par deux contributeurs.
BRA
BRE
10

BRAID. — Bordures de robes de femmes. Milleret est le nom français de cette bordure, que nous appelons indifféremment braid ou miret ; mais il est facile de voir que ce dernier mot est la corruption de milleret.

BRAN, MOULÉE DE SCIE.Sciure de bois est le mot usité aujourd’hui en France.

BRANCARD. — Nous donnons d’ordinaire à ce substantif une acception que le dictionnaire ne lui reconnaît pas, lorsque par lui nous voulons désigner ce qui reste de cartes après qu’on a donné à chacun des joueurs le nombre qui lui en revient. Talon est le mot dont il faut se servir en ce cas.

BRANCH. — Les employés publics, et bien d’autres après eux, disent : la branche des douanes, au ministère des finances ; la branche des arpentages, au ministère des terres, — et cela parce que l’anglais dit branch, — tandis que division est le terme français correspondant. Cette mauvaise habitude qu’on a de toujours traduire le mot anglais au lieu d’en chercher l’équivalent, finira bientôt par corrompre tout à fait notre langue, surtout si ceux qui devraient la bien parler ne travaillent pas à s’en corriger.

BRANCH-MAN.Porte-lance. Pompier qui, aux incendies, tient le tube de cuivre d’où s’échappe le jet. Voir Pipe.

BRANDY. — Tout le monde sait qu’eau-de-vie est le nom français de ce spiritueux ; mais non content de le désigner par le nom anglais, l’on dit encore : du pale, du dark brandy et c’est là le comble du ridicule, car si l’on veut du dark, il ne s’agit que de demander de l’eau-de-vie colorée : l’autre qualité de cette boisson se désigne sans qualificatif.

BRASSER LES CARTES. — C’est battre les cartes qu’il faut dire.

BREAST HOOK. — Fortes pièces de bois courbes que l’on applique en dedans de l’avant du vaisseau pour le lier et le renforcer, pièces que l’on désigne en français sous le nom de guirlande.