Page:Gingras - Manuel des expressions vicieuses les plus fréquentes, 1880.djvu/16

Cette page a été validée par deux contributeurs.
BOM
BRA
9

soit du mot anglais même, soit en le traduisant. Toujours ils disent : la boîte des témoins, la boîte des jurés, et pourtant, s’ils s’étaient donné la peine, ou plutôt l’agrément de lire le code français, ils sauraient qu’au lieu de boîte il faut dire : banc des témoins, banc des jurés, etc.

BOMBE. — À Québec, l’on dit presque toujours bombe, et à Montréal, canard, au lieu de bouilloire, et cependant, ce dernier mot désigne assurément mieux que les deux autres l’objet dont il est question.

BOOM. — Ce mot est employé par nous, car l’on dit bôme pour désigner une estacade flottante ou barrage en dedans duquel l’on tient du bois en flotte.

BOOT-TREE.Embouchoir. Instrument formé de quatre pièces de bois et servant aux cordonniers pour élargir les chaussures trop étroites. Ce nom est ignoré par le grand nombre dans cette classe d’ouvriers.

BOSS. — Mot hollandais, qui signifie maître, bourgeois ou patron, et très usité en ce sens aux États-Unis. Nos ouvriers s’en servent aussi parfois dans cette acception. Le Vocabulaire de l’abbé C. fait donc erreur en donnant chef d’atelier comme étant le terme qui doit remplacer boss.

BOUCHARDE. — Outil d’acier par le bas et fait en plusieurs pointes à diamant, à l’usage des tailleurs de pierres et désigné par eux sous le nom de ciseau à dents ; mais ils se trompent davantage lorsqu’ils appellent boucharde le marteau dentelé ou brételé, vu que laie est le véritable nom de ce marteau.

BOUILLOIRE. — Un grand nombre emploient improprement ce terme pour chaudière de machine à vapeur.

BOW-SAW.Scie à chantourner. Les menuisiers et ébénistes désignent presque toujours cette scie par son nom anglais.

BRACE (TO). — Poser des bandages de fer en dedans de l’avant d’un navire. C’est ce que les charpentiers appellent à tort brécer.