Vers 434. — Poested. O. V. la note des vers 2 et 122. Cf. poestet au vers 471, qui est exactement le même.
Vers 435. — Amenet. O. Pour le cas sujet il faut amenez.
Vers 436. — Finet. O. Id.
Vers 438. — Esfréed. O. Id.
Vers 439. — Algier. O. V. le vers 442. ═ Enpenet. O. Pour le cas sujet il faut enpenez.
Vers 440. — Volt. O. V. la note du vers 40. ═ Desturnet. Pour le cas sujet il faut desturnez.
Vers 444. — Deie. O. Erreur évidente.
Vers 446. — Avrai. Mu. Voir la note du vers 38.
Vers 449. — Avrunt. Mu. Id. ═ Meillor. O. V. la note du v. 51. ═ Cunperée. Mu. On trouve, dans le texte d’Oxford, autant d’exemples de cunparer que de cunperer.
Vers 450. — Quand le roi eut lu la lettre, il vit que l’Empereur prenait le titre de roi d’Espagne : c’est pourquoi il entra en colère et frappa Gevelon avec un bâton. Gevelon tira son épée et dit : « L’Empereur demandera que ma mort soit vengée. » Le Conseil du roi intervint et dit que le roi avait tort... (Kaiser Karl Magnus’s Kronike.)
Vers 451. — Tuit. O. Erreur évidente, corrigée par les manuscrits de Versailles et de Venise VII : Tant fut blasmé de ses meillors amis. ═ Prièrent. Mu. Le manuscrit porte visiblement preierent, qui est très-conforme à la phonétique de notre Chanson. ═ Meillor. O. V. la note du vers 51.
Vers 453. — Nos. O. V. la note du vers 17. ═ Le Ms. porte : Mal nos avez baillit, et l’on peut conserver cette forme. La règle des participes, dans notre texte, n’a rien de rigoureux : « Que le régime direct précède le participe ou le suive, le participe prend tantôt l’accord et tantôt ne le prend pas. » On trouve, par exemple : La flur de France as perdut (vers 2455) ; et ailleurs : Sa culur ad perdue (v. 2299). On lit, dans certains passages de notre texte : Li Emperere ad prise sa herberge (v. 2488) ; et plus loin : Tuz lur amis qu’il i unt morz truvet (v. 2934). De ma maisnie ad faite traïsun (v. 1820) ; et plus haut : De sun osberc li a les pans rumput (v. 1558), etc. etc. Bref, les deux systèmes paraissent, à notre scribe et à notre poëte, tout aussi réguliers l’un que l’autre. (Il est inutile d’ajouter que le non-accord, comme : Mal nos avez baillit, s’explique par l’emploi du neutre : Tu nous as aimé, habes amatum nos. Habes amatum ne fait plus alors qu’un seul mot, comme amasti.) Nous avons respecté les différentes formes qu’offre notre manuscrit. Lire baillit.
Vers 455. — Vos. O.