Page:Gautier - La Chanson de Roland - 2.djvu/85

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
77
NOTES ET VARIANTES, VERS 265-275

énuméré ces auteurs dans notre Notice sur Charlemagne. (V. la note du v. 94. — Cf. les Acta Sanctorum septembris, 1er sept., p. 338.)

Vers 265. — Lisez laissez. Les deux s sont conformes à la prononciation étymologique et se rencontrent beaucoup plus souvent dans notre manuscrit. (Vers 229, 279, 824, 839, 859, 1000, 1127, 1252, 1659, 1931, 2069, 2154, 2162, 2435, 2583, 2717, 2741, 3030, 3902. Ces exemples appartiennent à toute la conjugaison de laisser.)

Vers 267.Oüd. O. Voy., sur le changement du d en t, la note des vers 2 et 122.

Vers 269.Al Sarazin en Espaigne. O. La correction est due à Génin ; Müller l’a justifiée d’après le manuscrit IV de Venise.

Vers 270.Si en. Mu. Le manuscrit porte si n.

Vers 272.Palie. V. la note du v. 2652.

Vers 273.Vos. O.

Vers 274.Francs chevalers. O. Voy., sur notre théorie des vocatifs, la note du v. 15.

═ L’ordre des couplets suivants n’est pas le même dans le manuscrit d’Oxford que dans ceux de Venise (IV et VII) et de Versailles. Nous ne voyons pas bien pourquoi M. Müller (note du v. 280, page 17) a préféré ces dernières versions. Quant à nous, après avoir étudié avec soin les deux textes, nous sommes et demeurons convaincu que celui d’Oxford se suit avec tout autant de logique que les deux autres. Même il nous semble que la laisse : Li Empereres li tint sun guant le destre, est beaucoup mieux placée après celle-ci : Ço dist li Reis : Guenes, venez avant, — Si recevez le bastun et le guant. ═ Pour se conformer aux manuscrits de Venise et de Versailles, M. Müller (dont le procédé est d’ailleurs justifié par les remaniements) a dû couper en deux couplets la laisse : Francs chevalers, dist li emperere Carles... ═ Voici, d’ailleurs, le tableau comparatif des couplets d’après l’ordre du manuscrit d’Oxford, et d’après celui de M. Muller :

Ms d’Oxford
Édit. Muller
1. Francs chevalers, dist li emperere Carles...
E li quens Guenes en fut mult anguisables.
1. Francs chevalers, dist li emperere Carles.
2. Guenes respunt : Pur mei n’iras tu mie. 2. Ço dist li Reis : Guenes, venez avant.
3. Quant ço veit Guenes que ore s’en rit Rollanz. 3. En Sarraguce sai ben qu’aler m’estoed.
4. En Sarraguce sai ben qu’aler m’estoet. 4. E li quens Guenes en fut mult anguisables.
5. Ço dist li reis : Guenes, venez avant. 5. Guenes respunt : Pur mei n’iras tu mie.
6. Li Empereres li tent sun guant le destre. 6. Quant ço veit Guenes que ore s’en rit Rollanz.
Sire, dist Guenes dunez mei le cungied. 7. Li Empereres li tent sun guant le destre.
8. Sire, dist Guenes, dunez mei le cungied.

Vers 275. — Lisez Kar. Cette forme se rencontre bien plus souvent dans notre manuscrit que la forme Car. (Vers 390, 682, 742, 1051, 1131, 1175, 1366, 1676, 1724, 3589, etc.) Kar ou quar (470) offre ici, comme dans presque tous les autres passages de notre texte, un