Page:Gautier - La Chanson de Roland - 2.djvu/74

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
66
NOTES ET VARIANTES, VERS 197-207

à M. Jules Quicherat), et un médaillon du « Vitrail de Charlemagne » à la cathédrale de Chartres (derniers moments de Roland qui fend le rocher avec sa Durendal)...

Vers 197.Set anz pleins. O. La correction set anz ad pleins est de G. et Mu. d’après le texte de Versailles : Bien a set ans.

Vers 198.Vos. O. V. la note du vers 17. ═ Nobles. O. V. la note du v. 1775. ═ On lit dans Venise VII : « Pris avons Nobles et Morinde saisie, — Tote Valterne et Prince la garnie. » Et, dans Versailles : « Pris avons Nobles et Merinde saisie ; — Tote Vauterne est prise, la garnie. »

Vers 199.Valterne, c’est Valtierra. ═ « La terre de Pine, dit Gaston Paris, doit se laisser trouver dans les environs de Tudela et de Valtierra. » Je le pense comme lui ; mais telle n’est pas l’hypothèse de M. P. Raimond : « Je proposerais, dit-il, le Château-Pignon ou Pinon, dans la commune de Saint-Michel, canton de Saint-Jean-Pied-de-Port, tout près de Roncevaux. On disait en 1521 (Établissements du Béarn, c. 680, f° 154) : Lo castet do Pinhoo. » (Mémoire manuscrit de M. P. Raimond.)

Vers 200.Balagued. O. C’est Balaguer en Catalogne. V. la note du v. 63. ═ Tuele. C’est Tudela, en Navarre, sur les confins de l’Aragon, de la Navarre et de la Castille. Ce fut longtemps un véritable repaire de brigands. ═ Sezilie. Nous avons traduit Sebilie, d’après la Karlamagnus Saga, qui donne Sibilia. M. G. Paris (l. I, p. 174) fait remarquer avec raison qu’il ne peut guère être ici question de Séville.

Vers 201.Marsilie ; traïtre. O. À cause du cas sujet, nous avons imprimé Marsilies, traïtres. Ces vers prouvent l’existence de Chansons antérieures à la nôtre. (Cf. la Prise de Pampelune.)

Vers 202.De ses paien veiat quinze. O. De ses paien veiat quinze (milies). Mi. De ses paien(s) (en)veiat quinze (milies). G. Nous avons adopté la correction de Müller.

Vers 203.Chascuns. O. On trouve dans le ms. d’Oxford les deux formes cascuns, cascun (51, 2502, 2559, 3631) et chascuns, chascun (390, 203, 1,013). Nous avons adopté la plus étymologique. ═ Portout. O. La diphtongaison ou se trouve dans certains textes romans à l’imparfait de l’indicatif, mais non dans le dialecte que parlait l’auteur ou le scribe de notre Chanson. Nous avons rétabli la diphtongaison ei, qui est particulière à notre scribe et à son dialecte.

Vers 204.Vos. O. V. la note du v. 17. ═ Meïsme. O. À cause du cas régime pluriel, il faut meïsmes.

Vers 207.Dous de voz cuntes à l’ paien tramesistes... Le récit de l’ambassade de Basan et Basile se trouve dans la Prise de Pampelune, poëme du commencement du xive siècle, vers 2597-2704. (V. l’édition de Mussafia, Altfranzösische Gedichte aus veneziani-