Page:Gautier - La Chanson de Roland - 2.djvu/63

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
55
NOTES ET VARIANTES, VERS 118-135

différents corps de l’armée chrétienne, les Français proprement dits forment les 1re, 2e et 10e échelles ; la 3e est composée de Bavarois, la 4e d’Allemands, la 5e de Normands, la 6e de Bretons, la 7e de Poitevins et d’Auvergnats, la 8e de Flamands et de Frisons, la 9e de Lorrains et de Bourguignons. La même division se retrouve dans la liste des barons qui sont appelés à juger Ganelon. D’où je conclurais volontiers que la Bavière, la Normandie, l’Allemagne, la Bretagne, le Poitou, l’Auvergne, la Flandre, la Frise, la Lorraine et la Bourgogne peuvent être ici considérés comme des pays feudataires ou conquis. Roland se vante, en effet, d’en avoir soumis un grand nombre : il y joint l’Aquitaine. — En résumé, le pays tant aimé par le neveu de Charlemagne, c’est notre France du Nord avec ses frontières naturelles du côté de l’Est et ayant pour tributaire toute la France du Midi. C’est donc à peu près pour le même pays qu’a battu le cœur de Roland et que battent les nôtres. » (L’Idée politique dans les Chansons de geste, par L. G., p. 84.)

Vers 118.La cuntenance fier. O. Erreur évidente.

Vers 121.Bien. O. V. la note du v. 34.

Vers 122.Parled. O. Dans notre manuscrit, le d prend parfois la place du t ; mais il faut observer tout d’abord que ce changement n’a pas lieu une fois sur cinquante, et, en second lieu, que le d n’est pas strictement étymologique. C’est pourquoi nous avons imprimé parlet.

Vers 123.Salvet. O. À cause de la règle de l’s, nous avons écrit salvez.

Vers 124.Ds aüres. O. Devez aürer. Mu. La correction introduite dans notre texte est empruntée au texte de Venise, où le passage est ainsi conçu : « Droit emperer, salva sia da der, — Dal Criator che dovi adorer. » Mu., note de la p. 8. ═ Cf. le vers 429 : Li glorius qui devum aürer.

Vers 126.Salvetez. Au cas régime il faut salvetet. ═ Le ms. de Venise VII, et le texte de Versailles portent les mots suivants qui expliquent le sens du texte d’Oxford : Enquis avons la loi por nos salver.

Vers 127. — Vos. O.

Vers 131.Care. O. Cf. le v. 33, où l’on trouve carres, qui est à la fois plus régulier et plus étymologique. ═ Carier. O. Carier n’est pas dans la mesure du vers. Quant à carger, voyez les v. 32, 185, 652.

Vers 132.Avrat. Mu. V. la note du v. 38.

Vers 133.Bien. O. Nous avons supprimé l’i parasite. V. la note du v. 34. ═ Vuz. Mu. Faute évidente, pour voz, qui se lit très-visiblement dans le ms.

Vers 135.Bien. O. V. la note du v. 34.