du xvie. Les fragments lorrains sont du xiiie siècle), xlv. ═ Ordre d’importance dans lequel il faut classer ces rifacimenti, xlvi. ═ On étudie spécialement le manuscrit de Paris, 227. Pour les autres, voyez Lyon, Venise, Versailles, Lorrains (fragments), 24. ═ 4° Résumé complet de la dernière partie des nos Remaniements, 230-233. — Exposé de toutes les différences qu’ils offrent avec la version originale, 45, 46. ═ 5° Le Remanieur à l’œuvre ; ses différents travaux, xc et suiv. — Le premier travail du Rajeunisseur consiste à « remplacer toutes les assonances d’un couplet par un système de rimes nouvelles », xci, xcii. — Par un second travail, « il change une à une les assonances de tel ou tel vers, afin de leur donner la rime voulue, » xcii-xciv. — Troisième travail. « Remplacer, parce qu’on y est contraint, un vers du texte original par deux ou trois vers nouveaux, » xciv-xcv. — Quatrième travail. « C’est le même que le précédent ; mais sans nécessité aucune, et par fantaisie pure, » xcv-xcvi. — Cinquième travail. « Modifier un hémistiche, un mot seulement dans un vers du texte primitif, » xcvii-xcviii. — Sixième travail. « Suppressions dans la version originale, » xcix-c. — Septième travail. « Additions au vieux poëme : » a Vers, et : b Couplets ajoutés, ciii, 83, 87, 109, 111, 140, 142, 161. — Huitième travail. « Rédaction à nouveau de certaines parties, de certains épisodes plus ou moins considérables, » ciii. — Neuvième et dernier travail. « Rédaction en vers d’une autre mesure, en alexandrins, » ciii, civ. ═ Importance scientifique des rifacimenti, et comment ils servent à combler certaines lacunes du texte primitif, xlv, xlvi, xci-xcii, cvii-cix, 150, 151, 166-168, 171, 172, 227. ═ Leur caractère littéraire, politique, moral et religieux. Comment et en quoi ils diffèrent de la version originale, civ-cvi. ═ Pour donner au lecteur une idée plus nette des rifacimenti du Roland, nous en citons et traduisons un long fragment, cv-cvii. V. aussi xcix, 73, 168. ═ Pour les Remaniements en prose, voy. ce dernier mot.
RENAISSANCE. Jugement sur cette époque littéraire, cxlvi et suiv.
RENAUS DE MONTAUBAN. Poëme qui nous est parvenu sous une forme du xiiie siècle ; mais dont il a existé des versions antérieures. Résumé complet, 31, 32, 33. ═ Ce qu’on y trouve sur les enfances de Charles, 27 ; sur celles de Roland, 61 et 114 ; sur Turpin, 76, et sur les douze Pairs, 74.
RENIER DE GENNES. Roman en prose du xve siècle, 176. ═ Notice sur le héros de ce Roman dont il a existé une version en vers, 175, 176.
RÉPÉTITIONS ÉPIQUES dans le Roland ; théorie des Couplets similaires, liv-lx.
RICHARD DE NORMANDIE. Un des héros du Roland. Notice, 212, 213.
RIME. Elle est distincte de l’Assonance, et a été introduite dès que nos Romans ne furent plus chantés et écoutés, mais lus, liii, lxxxix.
RODRIGUE DE TOLÈDE, mort en 1247. Écrit à l’espagnole une relation de Roncevaux, où Roland est détrôné par Bernard del Carpio. Le vrai titre de son livre est : Rerum in Hispania gestarum Chronica, cxlii.
ROI. Le Roi, considéré comme un des Types qui se rencontrent dans les Épopées primitives, xi.
ROLAND. I. Roland, considéré comme personnage réel. Textes historiques relatifs à sa défaite et à sa mort dans les Pyrénées : a et b, d’Eginhard et du poëte saxon ; c, de l’Astronome limousin ; d, des Annales Petaviani, xviii-xx. ═ II. Roland, considéré comme personnage légendaire. Histoire poëtique de Roland d’après toutes les sources latines, françaises et étrangères, et surtout d’après toutes nos Chansons de geste, 58-66. 1° Sa naissance et ses enfances, 58-62. 2° Sa vie et ses exploits jusqu’à la trahison de Ganelon, 62-64. 3° Sa mort, 64-66. ═ Portrait de Roland d’après nos textes épiques, et surtout d’après celui de notre vieille Chanson, xx-xxii. ═ Iconographie de Roland, 65-67 et cxxiii et suiv. ═ Sa taille gigantesque ; distique de la ville de Spello ; témoignage de Gryphiander ; récit du prince palatin Frédéric II, xx, xxi. ═ Roland considéré comme Martyr ; son nom dans les Martyrologes ; ses « reliques », etc., lxxxviii. ═ Roland considéré comme le type le plus exact de la race française, xx-xxii. ═ Popularité de notre héros en Allemagne, cxx ; aux Pays-Bas, cxxv ; aux pays Scandinaves, cxxvii ; en Angleterre, cxxix ; en Italie, cxxxi ; en Espagne, cxl, et en France, cxliv, cxlv. ═ On trouvera fort longuement au